Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
garantizar/garantizar contra
French translation:
Voir réponse
Added to glossary by
María Belanche García
May 23, 2014 12:53
9 yrs ago
Spanish term
garantizar/garantizar contra
Spanish to French
Law/Patents
Internet, e-Commerce
Mentions légales et conditions d'utilisation
Bonjour,
Dans le contexte de mentions légales/conditions d'utilisation d'un site web, je trouve dans le paragraphe sur la protection des données cette phrase :
[l'entreprise] no puede garantizar el uso ilícito de la información de los usuarios por parte de terceros.
Ne manquerait-il pas un "contra" entre le verbe et "el uso ilícito" ? Si je comprends bien, il s'agit de dire que l'entreprise ne peut garantir CONTRE l'usage illicite des données par un tiers. Ou est-ce moi qui n'utilise pas le verbe "garantir" correctement ? J'ai cherché sur divers dictionnaires et autres ressources fiables, et il semble bien que l'on dise "garantir contre (un risque)". Le "contra" est-il facultatif dans la construction espagnole ?
Puis-je corriger le texte source, ou dois-je traduire tel quel ?
Merci d'avance pour votre aide,
Dans le contexte de mentions légales/conditions d'utilisation d'un site web, je trouve dans le paragraphe sur la protection des données cette phrase :
[l'entreprise] no puede garantizar el uso ilícito de la información de los usuarios por parte de terceros.
Ne manquerait-il pas un "contra" entre le verbe et "el uso ilícito" ? Si je comprends bien, il s'agit de dire que l'entreprise ne peut garantir CONTRE l'usage illicite des données par un tiers. Ou est-ce moi qui n'utilise pas le verbe "garantir" correctement ? J'ai cherché sur divers dictionnaires et autres ressources fiables, et il semble bien que l'on dise "garantir contre (un risque)". Le "contra" est-il facultatif dans la construction espagnole ?
Puis-je corriger le texte source, ou dois-je traduire tel quel ?
Merci d'avance pour votre aide,
Proposed translations
(French)
4 +1 | Voir réponse | María Belanche García |
4 +2 | ne pourra pas être tenue pour responsable... | Béatrice Noriega |
5 | garantir contre | BERNARD DELS (X) |
Change log
May 28, 2014 13:40: María Belanche García Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Voir réponse
Une autre option :
"ne saurait garantir la protection des données contre une/leur éventuelle utilisation abusive par des tiers" pour traduire "no puede garantizar el uso ilícito de la información de los usuarios por parte de terceros."
"ne saurait garantir la protection des données contre une/leur éventuelle utilisation abusive par des tiers" pour traduire "no puede garantizar el uso ilícito de la información de los usuarios por parte de terceros."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous"
+2
4 mins
ne pourra pas être tenue pour responsable...
la société ne pourra pas être tenue pour responsable en cas d'utilisation illicite...
Une autre façon de tourner la phrase...
Une autre façon de tourner la phrase...
Peer comment(s):
agree |
María Belanche García
: Je ne vois pas mieux.
1 hr
|
Merci Maria!
|
|
agree |
AmbelyTrad
1 hr
|
Merci!
|
19 mins
garantir contre
cela arrive qu'on constate des oublis dans la rigueur des constructions syntaxiques, la proposition de Béatrice est de ce fait élégante, sans corriger le texte source tout en construisant correctement.
Something went wrong...