Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Almuerzo/comida del mediodía
French translation:
collation
Spanish term
Almuerzo/comida del mediodía
Ma question s'adresse surtout aux Hispanophones vivant et/ou connaissant les habitudes alimentaires en Espagne.
Je suis actuellement en train de travailler sur la traduction de recommandations nutritionnelles. Parmi les nombreux conseils donnés, ils préconisent de prendre cinq repas par jour parmi lesquels : el desayuno, la comida del mediodía o el almuerzo, la comida, la merienda y la cena.
Comment traduiriez-vous comida del mediodía/almuerzo ? Nous n'avons aucun équivalent en France, les horaires des repas étant complètement différent d'un pays à l'autre.
Merci bien.
4 +1 | collation | Chéli Rioboo |
4 +1 | En-cas | Sandrine Zérouali |
4 +1 | déjeuner | David Hollywood |
4 | Repas de la mi-journée | Manuela Domingues |
4 | prendre un encas (voir ci-bas) | Ellen Kraus |
Jun 27, 2016 09:07: Chéli Rioboo Created KOG entry
Non-PRO (1): María Belanche García
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
collation
On peut y ajouter d'autres "pauses repas" : le goûter, surtout réservé aux enfants en milieu d'après-midi, et une collation, surtout préconisée dans certains régimes dans la matinée, notamment pour les lève-tôt.
Comme les Espagnols déjeunent tard (vers 14 h), je pense qu'ils parlent ici de la collation.
agree |
yinnyann
: C'est bien cela. Almuerzo, c'est une collation vers 10-11h, les espagnols déjeunent tard et le petit-déjeuner se résume le plus souvent à un café. Comida, fait référence au repas de midi (et oui, en Espagne, le midi, c'est entre 14 et 16h). Cena, au dîner
34 mins
|
Merci !
|
En-cas
déjeuner
www.wordreference.com/fres/déjeuner
déjeuner - Diccionario Francés-Español online. ... Inflections of 'déjeuner' (n): mpl: déjeuners ... [deƷœne] m (comida del mediodía) comida, almuerzo; petit-d.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-06-24 18:07:23 GMT)
--------------------------------------------------
no hay diferencia en España
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-06-24 18:09:26 GMT)
--------------------------------------------------
es así no más
prendre un encas (voir ci-bas)
12.02.2014 - Prendre des encas ne signifie pas manger plus, ni manger mal et, au contraire, peut se révéler être un atout précieux. Je l'applique d'ailleurs, ...
prendre un encas - Traduction anglaise – Linguee
www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/prendre un encas...
De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "prendre
Discussion
Ahora bien este texto presta a confusión: "el desayuno / la comida del mediodía o el almuerzo / la comida / la merienda y / la cena".
Normalmente se suele decir: "el desayuno, el almuerzo, la comida, la merienda y la cena".
Este "almuerzo" es una comida que no es muy extendida en Francia y el equivalente que encontré es "collation".
Al menos en España.