Glossary entry

Spanish term or phrase:

dado

French translation:

coffrage (ici)

Added to glossary by jm meinier
Oct 28, 2013 09:13
10 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

dado

Spanish to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Dans « Lo más importante a tener en cuenta en este caso es que entre el dado que rodea el canal y la solera de hormigón, se debe instalar siempre una junta de dilatación »

On parle de canaux de drainage,

Merci.

Proposed translations

9 hrs
Selected

semelle (de fondation)

Il n'y pas de mot précis pour traduire dado. Il s'agit du coffrage de béton qui porte et maintient le caniveau. Un joint de dilatation doit se trouver entre ce coffre et la dalle de béton.

On peut proposer assise de béton, enrobage, coffre ou simplement fondation.
J'ai une préference pour semelle même si aucune de ces propositions ne traduit le fait que le béton entoure le canal.

http://www.leroymerlin.fr/v3/p/idees-conseils/comment-instal...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-11-01 09:48:25 GMT)
--------------------------------------------------

Après m'être renseigné auprès de professionnels du bâtiment, le terme le plus adapté serait "fond de forme".
Note from asker:
Merci
Dans le lien de « ulma », le terme utilisé est coffrage. Terme que j'ai utilisé.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

D'après mon dictionnaire (Diccionario LID Construcción e inmobiliario): Por extensión, se aplica también a formas similares de hormigón que soportan algún elemento estructural.
Note from asker:
Merci
Something went wrong...
1 hr

dado

ça pourrait être une douille
Note from asker:
Merci
Something went wrong...
3 hrs

écrou

Vea usted el numero 43 de la lista
Note from asker:
Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search