Glossary entry

Spanish term or phrase:

cholo

English translation:

cholo

Added to glossary by kironne
Oct 10, 2008 11:35
15 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

cholo

Spanish to English Art/Literary Anthropology
This is from a biography of a Panamanian boxer. In the text, he's in jail and having a hard time with one of the guards:

...era un cholo santeño de tez colorada, agarrado y fuerte, grosero y patán...Yo manifestaba que los cholos eran brutos, ignorantes, solo sabían usar el machete y corretear ganado. No sabían vestir ni hablar, lo único que tenían en la cabeza eran piojos.

I find reference to "cholo" as a kind of gang member or petty thug, but I don't think that's right for this context. I have the feeling that it's a regionalism...

Any ideas?
Change log

Oct 10, 2008 11:42: Fabio Descalzi changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Anthropology"

Oct 20, 2008 14:55: kironne Created KOG entry

Discussion

Fiona Kirton Oct 10, 2008:
I would avoid it I think for a modern audience 'half breed' might be just a bit too offensive or even racist. If you really want to translate the term then Indian is probably the closest fit, but I don't think it's necessary (see Juliana's comment in the reference I provided)
Elizabeth Joy Pitt de Morales (asker) Oct 10, 2008:
How about "half breed"? Any opinions on the use of "half breed" here? The author is really trying to insult the guy and start a fight with him, and it kind of reminds me of old Westerns where the local white folks would call someone "half breed" and spit on the ground in order to pick a fight. This is for an American audience.
Fiona Kirton Oct 10, 2008:
Cholo It's a person of indigenous heritage. It's often used in a derogatory way, but can also be used affectionately. I would leave it as is and include a translator's note.

Proposed translations

4 hrs
Selected

cholo


" ... he was a red-skinned cholo from Los Santos (footnote)... I expressed/said cholos were coarse, ignorant, they only knew how to use the machete... "

Considering the many articles, papers, and studies covering "cholos", I would leave it as is and include an explanatory footnote:

Please look at the examples, (not all referring to Panama, but I think what's important is the "namecalling", it's a love-hate situation:

http://www.ulwaf.com/LA-1900s/07.04.html#Mexicans

["Cholos de Coclé": determination of their racial ...[Rev Med ...
["Cholos de Coclé": determination of their racial mixture and genetic origins] ... 1993]; [Racial mix of the panamanian population] [Rev Med Panama. ...
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1439003

NationMaster - Encyclopedia: Cholo
Cholo, broadly, is a term applied to persons of mixed Amerindian and Spanish ... the Choco language family in northwestern Colombia and southeastern Panama. ...
www.nationmaster.com/encyclopedia/Cholo

etc.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
6 mins

Mestizo

según el DRAE:
cholo, la.
1. adj. Am. Mestizo de sangre europea e indígena. U. t. c. s.
2. adj. Am. Dicho de un indio: Que adopta los usos occidentales.
Something went wrong...
7 mins

indian

People with Andean, or "indian" roots. It is used pejoratively sometimes.
Something went wrong...
18 mins

hick

Hi Elizabeth,

He clearly does not have a very high opinion of this character. From the tone, I don't think this is intended so much as racial slur but focused around the 'bumpkin' angle.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/hick
an unsophisticated provincial person

Good luck!

Álvaro :O)
Something went wrong...

Reference comments

7 mins
Reference:

Cholo

Here's an explanation of the term (hope it helps)
Peer comments on this reference comment:

agree Juliana Brown : Hey Liz! I like this idea, because apart from anything else, it's a term which is known and used in California, for one, as a derogatory word for Mexicans. It's not the same, but the tone will be clear and familiar for Americans.
24 mins
agree María T. Vargas : I would definitely leave "cholo" and use a translator's note saying it means a person with European and Indian blood.
1 hr
agree Ana Cizmich
1 hr
Something went wrong...
9 mins
Reference:

Expanded reference

Hi Elizabeth,

I was just looking up the same page as fkirton. It comments on specific usage of the term in different countries. Here's what it says:

En Panamá, el término se refiere a las personas de ascendencia amerindia que han asimilado o están en el proceso de asimilación de la cultura "criolla", pero que aún conservan costumbres rudas. También se refiere a los rasgos propios de la raza amerindia (cabellos cholos, espalda de cholo, cara de cholo, etc.). Según el contexto en que se diga puede ser un término de corte despectivo (ejemplo: se emborrachó como un cholo, así se enamoran los cholos) o de elogio alusivo a rasgos amerindios de una persona. Como ejemplo de uso del término en Panamá, vease Roberto Durán.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search