Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
подобралась дружная ватага
итальянский translation:
si è formato un gruppo ben affiatato
Added to glossary by
rusito
Nov 8, 2013 22:17
10 yrs ago
русский term
подобралась дружная ватага
русский => итальянский
Искусство/Литература
Литература и поэзия
escuela media
особенно *ватага*,не нашёл...cosa vuol dire?....
Proposed translations
(итальянский)
Proposed translations
+1
13 час
Selected
si è formato un gruppo ben affiatato
Il significato storico della parola è spiegato nell'articolo segnalato da Maria.
Ora nel linguaggio comune "ватага" indica per lo più un gruppetto di bambini che corrono e giocano insieme (una frotta di ragazzini), ma può riferirsi anche a persone adulte, giovani nello spirito, che si riuniscono per fare qualche attività o semplicemente per divertirsi in compagnia.
Quindi, di ragazzi puoi dire "frotta", mentre per gli adulti puoi usare "gruppo", "comitiva", "compagnia", "brigata", a seconda dell'attività che fanno e del tono, più o meno serio, più o meno sbarazzino, che vuoi dare al testo.
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2013-11-15 18:04:02 GMT)
--------------------------------------------------
Spiego il perché di "gruppo": rispetto a "группа" che in russo è neutro, il vocabolo italiano esprime un grado di aggregazione, di affiatamento maggiore, un'unione più forte. Basti pensare a "dobbiamo fare gruppo" (cioè essere uniti, sentirci una piccola comunità), "lo spirito di gruppo", ecc. Quindi non ci si deve meravigliare se traduce una parola russa diversa da "группа".
Allo stesso tempo non dà un giudizio morale negativo (a differenza, per esempio, da "branco" che in italiano è percepito di solito come qualcosa da cui guardarsi), né eccessivamente positivo, e dato che il termine "ватага" nella gran parte dei casi non è negativo, e in questo contesto, accostato a "дружная", è sicuramente piuttosto positivo, potrebbe essere adatto.
Un altro termine analogo che mi viene in mente è "squadra".
Se si vuole qualcosa di più colorito, si potrebbe optare, come già detto, per "brigata".
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2013-11-15 21:10:33 GMT)
--------------------------------------------------
"A differenza di", naturalmente, chiedo scusa :-)
Ora nel linguaggio comune "ватага" indica per lo più un gruppetto di bambini che corrono e giocano insieme (una frotta di ragazzini), ma può riferirsi anche a persone adulte, giovani nello spirito, che si riuniscono per fare qualche attività o semplicemente per divertirsi in compagnia.
Quindi, di ragazzi puoi dire "frotta", mentre per gli adulti puoi usare "gruppo", "comitiva", "compagnia", "brigata", a seconda dell'attività che fanno e del tono, più o meno serio, più o meno sbarazzino, che vuoi dare al testo.
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2013-11-15 18:04:02 GMT)
--------------------------------------------------
Spiego il perché di "gruppo": rispetto a "группа" che in russo è neutro, il vocabolo italiano esprime un grado di aggregazione, di affiatamento maggiore, un'unione più forte. Basti pensare a "dobbiamo fare gruppo" (cioè essere uniti, sentirci una piccola comunità), "lo spirito di gruppo", ecc. Quindi non ci si deve meravigliare se traduce una parola russa diversa da "группа".
Allo stesso tempo non dà un giudizio morale negativo (a differenza, per esempio, da "branco" che in italiano è percepito di solito come qualcosa da cui guardarsi), né eccessivamente positivo, e dato che il termine "ватага" nella gran parte dei casi non è negativo, e in questo contesto, accostato a "дружная", è sicuramente piuttosto positivo, potrebbe essere adatto.
Un altro termine analogo che mi viene in mente è "squadra".
Se si vuole qualcosa di più colorito, si potrebbe optare, come già detto, per "brigata".
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2013-11-15 21:10:33 GMT)
--------------------------------------------------
"A differenza di", naturalmente, chiedo scusa :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 мин
schiera
frotta, schiera
10 час
ciurma/compagnia
in base al contesto si potrebbe inserire una di queste.
ватага vuol dire un gruppo di persone accomunate da un qualche scopo.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-11-09 08:19:57 GMT)
--------------------------------------------------
oppure banda, ma qui mi pare il significato e' un po' piu' negativo.
ватага vuol dire un gruppo di persone accomunate da un qualche scopo.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-11-09 08:19:57 GMT)
--------------------------------------------------
oppure banda, ma qui mi pare il significato e' un po' piu' negativo.
Example sentence:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%B3%D0%B0
+1
2 дн 10 час
si è aggregato/formato/creato un branco d'amici/ ben affiatato
Ватага - не группа! E' un branco, e come tale possa essere e spesso è usato nel senso sia positivo che negativo. Nella frase in questione, questo termine fornisce ironia, una leggerissima ambiguità. Ecco perché non dice группа. Anche in inglese sarebbe non "group" ma "bunch" or even "gang".
Something went wrong...