Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
trazem o freio nas âncoras e as rédeas nas escoltas
English translation:
with anchor as a horse’s bit and sheets as a horse’s reins.
Added to glossary by
Douglas Bissell
Dec 14, 2016 12:03
7 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
trazem o freio nas âncoras e as rédeas nas escoltas
Portuguese to English
Art/Literary
Slang
Navios são
“…uns animais inanimados que contêm em si todos os cinco géneros de vida sensitiva. Andam estes animais sem pés como serpentes; voam com asas como aves; governam-se pela cauda como os peixes; trazem o freio nas âncoras e as rédeas nas escoltas como os cavalos; e os seus movimentos certos dependem do Céu, como os homens.”
Well, I'm trully stumped here :-)
“…uns animais inanimados que contêm em si todos os cinco géneros de vida sensitiva. Andam estes animais sem pés como serpentes; voam com asas como aves; governam-se pela cauda como os peixes; trazem o freio nas âncoras e as rédeas nas escoltas como os cavalos; e os seus movimentos certos dependem do Céu, como os homens.”
Well, I'm trully stumped here :-)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
6 hrs
Portuguese term (edited):
trazem o freio nas âncoras e as rédeas nas escotas
Selected
with anchor as a horse’s bit and sheets as a horse’s reins.
Talk about mexing your mitaphors.
I agree with Ana as to the 'escota' typo.
https://en.wikipedia.org/wiki/Sheet_(sailing)
https://en.wikipedia.org/wiki/Bit_(horse)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-12-14 18:53:09 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/Bit_(horse)
https://en.wikipedia.org/wiki/Sheet_(sailing)
Cut and paste broken on Proz for years now.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-12-14 18:53:56 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/Bit_(horse\)
https://en.wikipedia.org/wiki/Sheet_(sailing\)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-12-14 18:54:27 GMT)
--------------------------------------------------
give up lol
I agree with Ana as to the 'escota' typo.
https://en.wikipedia.org/wiki/Sheet_(sailing)
https://en.wikipedia.org/wiki/Bit_(horse)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-12-14 18:53:09 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/Bit_(horse)
https://en.wikipedia.org/wiki/Sheet_(sailing)
Cut and paste broken on Proz for years now.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-12-14 18:53:56 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/Bit_(horse\)
https://en.wikipedia.org/wiki/Sheet_(sailing\)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-12-14 18:54:27 GMT)
--------------------------------------------------
give up lol
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Rubbish in, something sensible out.
thanks"
32 mins
they have the brake on their skin and the reins on their ears
:) Usando um pouco de liberdade poética
Peer comment(s):
neutral |
Daniel Pimentel
: horses do not have reins on their ears, it is in their mouths
9 mins
|
obrigado
|
4 hrs
harnessed with bridles on their jaws and lead ropes around their heads
Sugggestion per discussion
4 hrs
they are the workhorses of the sea
that's what I came up with when I left out the appalling attempt to be poetic, use it at your will :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-12-14 16:25:52 GMT)
--------------------------------------------------
.... the last bit doesn't have metaphors either, obviously the author realised at some point around here that his/her metaphors weren't working anymore :))
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-12-14 16:25:52 GMT)
--------------------------------------------------
.... the last bit doesn't have metaphors either, obviously the author realised at some point around here that his/her metaphors weren't working anymore :))
Discussion
Faz todo o sentido que sejam as "rédeas", uma de cada lado da vela.
As for the remainder of the text: I do not think they are (or anyone is) holding them back. This is a description of a ship, an inanimate beast, that is being compared to other animals: a) birds, because the ship flies, b) snakes, because the ship crawls and does not have feet, c) a horse, because it has reins/bridles on its two sides to keep the ship on the right course, d) a tail as the rudder (could be the tail of any mammal...)... and the rest depends on the wind / heaven (céus) just like men. I think it is a philosophical description, but I do not see anything that gives a sense of imprisonment or harnessing. It is simply a description of a beast that has a bit of the five "géneros de vida sensitiva" (mammals, fish, birds?).
That would start to at least make a bit of sense :-)
The specific stretch of the question only means these creatures do not move around at their own will, but are controlled by something or someone else.
So I suggest using "jaws" and "heads", which would be more acceptable in a inanimate thing like a ship than other "too human" parts that cannot be used for objects. The "freio" is part of the briddle, the metal part, which is forced into the horse's jaws to press its tongue and make it stop. The "rédeas" are the nilon ropes, placed around its head to guide it (make it turn).
Escota: Escota é o termo náutico empregue para designar um cabo usado para trabalhar com uma vela, como por exemplo o cabo fixo à retranca ou ao punho da escota através da qual se controla a abertura da vela em relação ao vento.
Sheet: In sailing, a sheet is a line (rope, cable or chain) used to control the movable corner(s) (clews) of a sail.