Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
baboseiras
English translation:
nonsense; bullshit, crap, hot air, rubbish (BrE)
Added to glossary by
Michael Powers (PhD)
Nov 22, 2006 04:38
17 yrs ago
Portuguese term
baboseiras
Portuguese to English
Social Sciences
Slang
Angola
... ele disse lá um monte de baboseiras. Ele nem seque sabe que no país não existe pena de morte. Ele disse que o senhor ABC sabe que não se pode brincar com o Esado e com o Governo e que ele cometeu crime contra a Segurança do Estado e isso pode dar fuzilamento.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+9
1 hr
Selected
nonsense
nonsense..another term for your growing collection.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado,
Mike :)"
+3
52 mins
bullshit / rubbish / dross / crap / hot air
he spouted / he said / he talked / he uttered A LOT OF bullshit / rubbish / dross / crap / hot air
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-11-22 05:35:01 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, I'm not sure if in this case it's just a matter of difference between BR and ANG PT, however, I think it should be "...ele nem se quer sabe..." not "...ele nem seque sabe..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-22 05:38:58 GMT)
--------------------------------------------------
Another thing is, depending on the purposes of the text, the word 'lá' should be ignored. Ex: We use it a lot when speaking not writing, unless it really means 'there' (wherever he said the 'besteiras').
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-11-22 05:35:01 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, I'm not sure if in this case it's just a matter of difference between BR and ANG PT, however, I think it should be "...ele nem se quer sabe..." not "...ele nem seque sabe..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-22 05:38:58 GMT)
--------------------------------------------------
Another thing is, depending on the purposes of the text, the word 'lá' should be ignored. Ex: We use it a lot when speaking not writing, unless it really means 'there' (wherever he said the 'besteiras').
Peer comment(s):
agree |
Henrique Magalhaes
10 hrs
|
agree |
Amy Duncan (X)
: bullshit is good in this context, considering the language of the text.
10 hrs
|
agree |
Clara Duarte
: Because this is a transcript of something that was said and according to register and style, I'd translate it as something like crap or bullshit.
13 hrs
|
7 hrs
foolishness
baboseiras => foolishness
+1
23 mins
Portuguese term (edited):
... ele disse lá um monte de baboseiras.
...[and] what he says there is a load of rubbish.
Precise wording depends on what comes before.
*Baboseiras* seems to have the same meaning as *baboserias* in Spanish.
Boa sorte.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-11-22 12:45:19 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think that the average American would use "nonsense" in such a sentence....
*Baboseiras* seems to have the same meaning as *baboserias* in Spanish.
Boa sorte.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-11-22 12:45:19 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think that the average American would use "nonsense" in such a sentence....
Peer comment(s):
agree |
sarahjeanne (X)
: yes, or the american cousing of this sentence: talking trash, trash talkers!
9 hrs
|
Thank you, Sarah. Happy Thanksgiving (disregard if you're not American). :-)
|
+1
14 hrs
foolishness
same as besteira
Example sentence:
He made a lot of foolish remarks
Something went wrong...