Glossary entry

Polish term or phrase:

wydzial / kierunek

German translation:

Fakultät/Studiengang; Fachrichtung

Apr 18, 2005 19:10
19 yrs ago
17 viewers *
Polish term

wydzial / kierunek

Polish to German Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
wydział Organizacji i Zarządzania na kierunku Zarządzanie i Marketing
Wiem, ze juz to bylo omawiane, znalazlam te watki, gdzie byla o tym mowa.
Odpowiedzi wtedy brzmialy:
Fakultät, Fachrichtung, Spezialisierung - p. J. Czopik
Studienrichtung, Fachgebiet - p. G. Cygan
Fachbereich - p. Alina Brockelt
Oprocz tego w innym watku znalazlam tez "Studiengang".
Ale dalej jakos nie lapie, co jest co.
W moim konkretnym zdaniu:
Politechnika Gliwicka, wydział Organizacji i Zarządzania na kierunku Zarządzanie i Marketing
ktore okreslenie uzyc na wydzial, a ktore na kierunek???
Change log

Apr 18, 2005 19:21: Jerzy Czopik changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

1 hr
Selected

Fakultät/Studiengang

Co do Fakultät nie powinno byæ w±tpliwo¶ci. W Pl obowi±zuje tradycja struktura;
Odpowiedzi s± ró¿ne, bo czêsto wciska siê polsk± rzeczywisto¶æ w niemieckie terminy; to kwestia filozofii t³umaczenia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje"
5 mins

Fachbereich/Studiengang

propozycja
Something went wrong...
+1
2 hrs

Fakultät/ Fachrichtung

a ja mam tak± propozycjê - z w³asnego (niedawnego :-) ) do¶wiadczenia (czyli ze studiów). Tak± formê poda³a moja uczelnia do umieszczenia na stronie tytu³owej prac magisterskich.
Peer comment(s):

agree Iwona Domanska
27 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search