Glossary entry

italiano term or phrase:

atti aventi natura transattivo-negoziale

português translation:

termos com valor de transação e negociação.

Added to glossary by Diana Salama
Mar 2, 2012 13:59
12 yrs ago
italiano term

atti aventi natura transattivo-negoziale

italiano para português Outra Direito (geral) Registro de empresa na Ju
Contexto:
Rappresentare la società nella gestione e definizione di vertenze sia in sede giudiziale che stragiudiziale con facoltà di fare contestazioni, presenziare a sopralluoghi sottoscrivendo i verbali relativi e di firmare atti aventi natura transattivo-negoziale
Traduzi:
Representar a sociedade na gestão e definição de questões tanto em contexto judicial quanto extrajudicial com a faculdade de fazer contestações, presenciar vistorias subscrevendo as atas relativas e de assinar termos de natureza (?) e de negociação

Agradeço ajuda
Proposed translations (português)
4 +2 termos com valor de transação e negociação.

Discussion

Diana Salama (asker) Mar 2, 2012:
eu é que agradeço pelo teu companheirismo tão precioso e solidário!
Stefania Buonamassa (X) Mar 2, 2012:
atas e termos Perdão, li mal. Tá certíssimo como você fez, atas das vistorias e termos no sentido de documentos. Novamente, peço desculpas.
Diana Salama (asker) Mar 2, 2012:
oi, Stefania! eu traduzi o termo 'verbali' por atas, e 'atti' por termos. Como ficaria? Repetir 'termos' (duas vezes?)

Proposed translations

+2
8 minutos
Selected

termos com valor de transação e negociação.

Olá, Diana, os "atti" não são atas das vistorias, mas termos, instrumentos, documentos que representem negócios, tais como contratos de compravenda, por exemplo.
Outra coisa: SOPRALLUOGHI poderia ser tb recognição, por exemplo, recognição de uma área onde serão realizadas obras, ao passo que vistoria, no meu entender, aplica-se mais a coisas existentes. Melhor: faz-se a vistoria da obra, depois de pronta, mas a recognição da área onde deverá surgir antes de começar os trabalhos, para adequar os recursos.

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2012-03-02 14:21:26 GMT)
--------------------------------------------------

Peço publicamente desculpas, li mal a tradução da colega e dei uma sugestão desnecessária!!!
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
33 minutos
Obrigada!!
agree Jandayra Da Silva (X) : I agree
17 horas
Obrigada, Jandayra
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada, Stefania, pela tua ajuda! E obrigada a Teresa e Jandayra, pela confirmação!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search