Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
ancora in corso di registrazione perché nei termini
Portuguese translation:
ainda em fase de registro porque nos prazos legais
Added to glossary by
Diana Salama
Sep 26, 2010 19:12
13 yrs ago
2 viewers *
Italian term
ancora in corso di registrazione perché nei termini
Italian to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
renúncia a herança
Contexto:
... premette
- che in virtù del predetto testamento è stato nominato erede della predetta “de cuius” il di lei coniuge Signor (nome), nata a --- il 15 luglio ---;
- che il Signor (nome) con atto a mio rogito in data odierna, Repertorio no ---, ancora in corso di registrazione perché nei termini, ha rinunciato all’eredità a lui devoluta.
Traduzi:
declara:
- que, em virtude do acima referido testamento, foi nomeado herdeiro da acima referida “de cuius” seu cônjuge, Senhor (nome), nascido em --- em (data); --
- que o Senhor (nome), com termo escriturado por mim em data de hoje, Protocolo No ---, ainda em fase de registro (porque nos termos?), renunciou à herança que lhe competia.
Não entendi este trecho.
... premette
- che in virtù del predetto testamento è stato nominato erede della predetta “de cuius” il di lei coniuge Signor (nome), nata a --- il 15 luglio ---;
- che il Signor (nome) con atto a mio rogito in data odierna, Repertorio no ---, ancora in corso di registrazione perché nei termini, ha rinunciato all’eredità a lui devoluta.
Traduzi:
declara:
- que, em virtude do acima referido testamento, foi nomeado herdeiro da acima referida “de cuius” seu cônjuge, Senhor (nome), nascido em --- em (data); --
- que o Senhor (nome), com termo escriturado por mim em data de hoje, Protocolo No ---, ainda em fase de registro (porque nos termos?), renunciou à herança que lhe competia.
Não entendi este trecho.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | ainda em fase de registro porque nos prazos legais | Stefania Buonamassa (X) |
Proposed translations
+2
33 mins
Selected
ainda em fase de registro porque nos prazos legais
Boa noite, Diana
Assim como está, os "termini" seriam os "termini di legge" ou seja nos prazos legais para requerer, renunciar, etc etc etc; Se estivesse seguido pela indicação de algum artigo, ex "nei termini dell'articolo xx del CpC", aí seria "conforme o artigo tal e tal".
Assim como está, os "termini" seriam os "termini di legge" ou seja nos prazos legais para requerer, renunciar, etc etc etc; Se estivesse seguido pela indicação de algum artigo, ex "nei termini dell'articolo xx del CpC", aí seria "conforme o artigo tal e tal".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada, Stefania.
Foi de grande ajuda mesmo!"
Something went wrong...