Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Concorso
Portuguese translation:
concurso
Added to glossary by
Maria Teresa Borges de Almeida
Feb 26, 2013 12:07
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term
Concorso
Italian to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
Buongiorno a tutti.
Avevo già posto questa stessa domanda nella combinazione linguistica Italiano-Inglese. Come era già stato notato -E noterete- l'espressione "Concorso" viene impiegata con una sfumatura di significato diversa rispetto all'Italiano. Guardate voi stessi:
"Gli obiettivi del presente concorso sono:
2.1. Ricevere e selezionare proposte tecniche e finanziarie, circa la fornitura, installazione e assistenza per un’infrastruttura, o insieme di infrastrutture tecnologiche[....]in linea con i privilegi di accesso da predefinire, nonché l’implementazione di un sistema di Valutazione dei Tempi, riguardante puntualità ed efficienza dei lavoratori".
In Inglese, mi è stata proposta la traduzione "Invitation to tender". Ed in questo caso?
Grazie
Francesco
Avevo già posto questa stessa domanda nella combinazione linguistica Italiano-Inglese. Come era già stato notato -E noterete- l'espressione "Concorso" viene impiegata con una sfumatura di significato diversa rispetto all'Italiano. Guardate voi stessi:
"Gli obiettivi del presente concorso sono:
2.1. Ricevere e selezionare proposte tecniche e finanziarie, circa la fornitura, installazione e assistenza per un’infrastruttura, o insieme di infrastrutture tecnologiche[....]in linea con i privilegi di accesso da predefinire, nonché l’implementazione di un sistema di Valutazione dei Tempi, riguardante puntualità ed efficienza dei lavoratori".
In Inglese, mi è stata proposta la traduzione "Invitation to tender". Ed in questo caso?
Grazie
Francesco
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | concurso | Maria Teresa Borges de Almeida |
4 +1 | licitação (ente público) / concorrência (privado) | Paulo Marcon |
4 | caderno de encargos | Isabel Maria Almeida |
Change log
Jan 20, 2014 16:40: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
concurso
Não entendo a aparente relutância em traduzir por concurso...
2. Os objetivos do presente concurso são:
- Promover e incentivar a separação e reciclagem de óleos alimentares usados (OAU), irá, também, informar e
sensibilizar a comunidade escolar e em geral para a recolha seletiva deste resíduo;
- Evitar a sua descarga na rede pública de esgotos e no solo;
- Valorizar os óleos alimentares usados recolhidos, com a sua transformação em biodiesel; e
- Melhorar a qualidade ambiental no concelho.
www.cm-oaz.pt/download.php?f...pdf&key..
2. Os objetivos do presente concurso são:
- Promover e incentivar a separação e reciclagem de óleos alimentares usados (OAU), irá, também, informar e
sensibilizar a comunidade escolar e em geral para a recolha seletiva deste resíduo;
- Evitar a sua descarga na rede pública de esgotos e no solo;
- Valorizar os óleos alimentares usados recolhidos, com a sua transformação em biodiesel; e
- Melhorar a qualidade ambiental no concelho.
www.cm-oaz.pt/download.php?f...pdf&key..
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie anche agli altri!
Francesco"
6 mins
caderno de encargos
(...) em PT
+1
6 hrs
licitação (ente público) / concorrência (privado)
O que digo abaixo é válido para o Brasil.
Se o "cliente" é o poder público, chama-se licitação o processo de escolha de fornecedores, dentro das suas várias modalidades admitidas em lei: “A Lei n.º 8.666/93 prescreve, em seu art. 22, cinco modalidades de licitação, que são a concorrência, a tomada de preços, o convite, o concurso e o leilão.” Veja http://jus.com.br/revista/texto/2363/modalidades-de-licitaca...
Se o "cliente" é um ente privado, acho que se poderia dizer simplesmente "concorrência (privada)": Veja por exemplo: "A empresa foi contratada por meio de uma concorrência privada feita pelo Consórcio Arena Fonte Nova, composto pela Odebrecht e pela OAS. Não houve licitação porque a obra é tocada por meio de uma PPP (Parceria Público Privada)." http://copadomundo.uol.com.br/noticias/redacao/2012/10/06/pa...
Se o "cliente" é o poder público, chama-se licitação o processo de escolha de fornecedores, dentro das suas várias modalidades admitidas em lei: “A Lei n.º 8.666/93 prescreve, em seu art. 22, cinco modalidades de licitação, que são a concorrência, a tomada de preços, o convite, o concurso e o leilão.” Veja http://jus.com.br/revista/texto/2363/modalidades-de-licitaca...
Se o "cliente" é um ente privado, acho que se poderia dizer simplesmente "concorrência (privada)": Veja por exemplo: "A empresa foi contratada por meio de uma concorrência privada feita pelo Consórcio Arena Fonte Nova, composto pela Odebrecht e pela OAS. Não houve licitação porque a obra é tocada por meio de uma PPP (Parceria Público Privada)." http://copadomundo.uol.com.br/noticias/redacao/2012/10/06/pa...
Note from asker:
Obrigado. Tomei à serio eu propio esta oportunidade, sinao hoje surgiu-me a duvida de que "Solicitaçao de propostas" seja a ideia mais adequada neste caso. No que respeita a escolha entre Portugal e Brasil, nao sei que escolher: o meu objetivo è que esta traduçao faça parte d(e) um Curricula Europeu. |
Discussion