Glossary entry

Italian term or phrase:

Concorso

Portuguese translation:

concurso

Added to glossary by Maria Teresa Borges de Almeida
Feb 26, 2013 12:07
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Concorso

Italian to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s)
Buongiorno a tutti.
Avevo già posto questa stessa domanda nella combinazione linguistica Italiano-Inglese. Come era già stato notato -E noterete- l'espressione "Concorso" viene impiegata con una sfumatura di significato diversa rispetto all'Italiano. Guardate voi stessi:

"Gli obiettivi del presente concorso sono:
2.1. Ricevere e selezionare proposte tecniche e finanziarie, circa la fornitura, installazione e assistenza per un’infrastruttura, o insieme di infrastrutture tecnologiche[....]in linea con i privilegi di accesso da predefinire, nonché l’implementazione di un sistema di Valutazione dei Tempi, riguardante puntualità ed efficienza dei lavoratori".
In Inglese, mi è stata proposta la traduzione "Invitation to tender". Ed in questo caso?
Grazie
Francesco
Change log

Jan 20, 2014 16:40: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry

Discussion

PT(pt) ou PT(br)? ...

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

concurso

Não entendo a aparente relutância em traduzir por concurso...

2. Os objetivos do presente concurso são:
- Promover e incentivar a separação e reciclagem de óleos alimentares usados (OAU), irá, também, informar e
sensibilizar a comunidade escolar e em geral para a recolha seletiva deste resíduo;
- Evitar a sua descarga na rede pública de esgotos e no solo;
- Valorizar os óleos alimentares usados recolhidos, com a sua transformação em biodiesel; e
- Melhorar a qualidade ambiental no concelho.
www.cm-oaz.pt/download.php?f...pdf&key..
Peer comment(s):

agree Eric Dos Santos
20 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie anche agli altri! Francesco"
6 mins

caderno de encargos

(...) em PT
Something went wrong...
+1
6 hrs

licitação (ente público) / concorrência (privado)

O que digo abaixo é válido para o Brasil.
Se o "cliente" é o poder público, chama-se licitação o processo de escolha de fornecedores, dentro das suas várias modalidades admitidas em lei: “A Lei n.º 8.666/93 prescreve, em seu art. 22, cinco modalidades de licitação, que são a concorrência, a tomada de preços, o convite, o concurso e o leilão.” Veja http://jus.com.br/revista/texto/2363/modalidades-de-licitaca...
Se o "cliente" é um ente privado, acho que se poderia dizer simplesmente "concorrência (privada)": Veja por exemplo: "A empresa foi contratada por meio de uma concorrência privada feita pelo Consórcio Arena Fonte Nova, composto pela Odebrecht e pela OAS. Não houve licitação porque a obra é tocada por meio de uma PPP (Parceria Público Privada)." http://copadomundo.uol.com.br/noticias/redacao/2012/10/06/pa...
Note from asker:
Obrigado. Tomei à serio eu propio esta oportunidade, sinao hoje surgiu-me a duvida de que "Solicitaçao de propostas" seja a ideia mais adequada neste caso. No que respeita a escolha entre Portugal e Brasil, nao sei que escolher: o meu objetivo è que esta traduçao faça parte d(e) um Curricula Europeu.
Peer comment(s):

agree Elaine Beatriz Pagliaro
6 hrs
Obrigado.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search