Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Back Panel
French translation:
panneau arrière
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Mar 11, 2008 08:05
16 yrs ago
Italian term
Back Panel
Italian to French
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Acronymes
BDAL Back Panel cestello CDAL
BFED Back Panel cestello CFED
BIBL Back Panel per Interconnessioni Balise e LEU
BLEU Back Panel per cestello CLEU
D'habitude, "back panel" = fond de panier, mais ici comment le traduire?
par "Panneau arrière"? Boh!
Merci pour votre aide. URGENT.
BFED Back Panel cestello CFED
BIBL Back Panel per Interconnessioni Balise e LEU
BLEU Back Panel per cestello CLEU
D'habitude, "back panel" = fond de panier, mais ici comment le traduire?
par "Panneau arrière"? Boh!
Merci pour votre aide. URGENT.
Proposed translations
(French)
4 +2 | panneau arrière | elysee |
3 | fond de panier(computers), panneau arrière(èlectroménagers et audiovisuel) | Annie Dauvergne |
Change log
May 24, 2009 18:39: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "Back Panel (ici) - URGENT" to "Back Panel"
Proposed translations
+2
10 mins
Italian term (edited):
Back Panel (ici) - URGENT
Selected
panneau arrière
è infatti il pannello posteriore...
semplicemente...
dunque "panneau arrière"
BDAL panneau arrière panier CDAL
semplicemente...
dunque "panneau arrière"
BDAL panneau arrière panier CDAL
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Corinne pour cette confirmation.
J'avais ensuite dans mon texte "parte posteriore" (del cestello), donc j'étais quasiment sûre que c'était la bonne traduction dans ce cas."
30 mins
Italian term (edited):
Back Panel (ici) - URGENT
fond de panier(computers), panneau arrière(èlectroménagers et audiovisuel)
Il n'y a pas grand choix; c'est le résultat de mes recherches.
Bon travail.
Bon travail.
Note from asker:
Je sais que "back panel" = fond de panier en informatique. Je l'ai moi-même signalé; simplement, il y a encore "panier" avec "cestello" qui suit, ce qui m'a fait penser qu'il fallait traduire, dans ce cas, par "panneau arrière". Du reste, on parle dans mon texte ensuite de "parte posteriore" du panier, donc je pencherais plus pour "panneau arrière", ma traduction actuelle et celle aussi de Corinne. |
Merci Annie pour ton aide. |
Something went wrong...