Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
giocarci il pane in comunicazione
French translation:
miser notre communication sur le pain
Added to glossary by
elysee
Jun 13, 2008 21:23
15 yrs ago
Italian term
giocarci il pane in comunicazione
Italian to French
Marketing
Advertising / Public Relations
Se abbiamo deciso di *** giocarci il pane in comunicazione, *** non facciamolo in modo incidentale, ma rendiamolo co-protagonista della storia.
Diamogli lo stesso valore alimentare e bonificante che ha la fetta di pane per XXX.
Sotolinearlo ha tanto più valore in quanto è la prima volta che in comunicazione attribuiamo a YYY la funzione alimentare di merenda.
("il pane" è da considerare come "l'alimento".)
Mi crea un problema il verbo... come girare bene l'espressione qui ?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!
Diamogli lo stesso valore alimentare e bonificante che ha la fetta di pane per XXX.
Sotolinearlo ha tanto più valore in quanto è la prima volta che in comunicazione attribuiamo a YYY la funzione alimentare di merenda.
("il pane" è da considerare come "l'alimento".)
Mi crea un problema il verbo... come girare bene l'espressione qui ?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!
Proposed translations
(French)
4 +1 | miser notre communication sur le pain | Agnès Levillayer |
Change log
Jun 14, 2008 12:09: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "giocarci il pane in comunicazione"" to ""miser notre communication sur le pain""
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
miser notre communication sur le pain
ou bien, moins proche de l'italien mais plus percutant à mon avis:
si nous avons décidé que notre communication doit jouer son va-tout sur le "pain"...
si nous avons décidé que notre communication doit jouer son va-tout sur le "pain"...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie 1000 Agnès, anche a Christine"
Discussion
lascio come detto prima oppure MODIFICO?? e come ??
grazie 1000 in anticipo per l'aiuto in questa domenica!
nel mio testo invece "IN COMUNICAZIONE" ha il senso delle MEDIA....(si tratta di un video pubbl.)
e dunque mettendo "NOTRE communication" sembra che sia l'informazione di chi sta dicendo questa frase...che stanno comunicando.
o no ???
COME si potrebbe dire dunque nella 1° frase??
"miser en communication sur le pain" ?
Si nous avons décidé de miser EN ?? communication sur le pain (/ Si nous avons décidé QU'EN communication ON doit jouer NOTRE va-tout sur le pain), ...
Nella 2° frase, ho messo=
Le souligner a d’autant plus de valeur car c’est la première fois qu’en communication nous attribuons à YYY la fonction alimentaire de goûter.