Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
gumicsont
English translation:
something to chew on
Added to glossary by
Tamas Nyeste
May 15, 2007 13:49
17 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term
gumicsont
Hungarian to English
Other
Government / Politics
átvitt érteleben persze, nem rubber bone
Proposed translations
(English)
4 | something to chew on | Judit Darnyik |
3 | pet peeve | Katalin Sandor |
3 | issue of the day/month | Jim Tucker (X) |
Proposed translations
6 mins
Selected
something to chew on
lehet, hogy van rá egyszerűbb kifejezés is, de nekem ez ugrott be (és használatos is)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm, mindenki hozzájárulását "
25 mins
pet peeve
Ez jó kis találgatós lesz itt! Ha András ad nekünk kontextust, akkor célratörőbbek lehetünk. Addigis:
A kifejezés csak korlátozott körben felel meg a gumicsontnak, "hepp" értelemben lehet használni (az a heppje, hogy...). Ha ilyesmiről van szó, akkor jó lehet. Ha nem, nem :-)
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-05-15 14:16:13 GMT)
--------------------------------------------------
Tamás. Nem András - TAMÁS. Bocsi!
A kifejezés csak korlátozott körben felel meg a gumicsontnak, "hepp" értelemben lehet használni (az a heppje, hogy...). Ha ilyesmiről van szó, akkor jó lehet. Ha nem, nem :-)
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-05-15 14:16:13 GMT)
--------------------------------------------------
Tamás. Nem András - TAMÁS. Bocsi!
28 mins
issue of the day/month
I agree w Katalin that it will be sheer guesswork unless we get more context, but I'll toss this one in because the topic is politics. I take " gumicsont" to mean an issue that serves as a showcase for politicians to jawbone on, but not necessarily do anything about - a showcase issue that is more likely to die down when the next one comes along.
Discussion