Glossary entry

German term or phrase:

Tag der offenen Tür

Turkish translation:

halka açık tanıtım günü (günleri) / açık kapı günü (günleri)

Added to glossary by Haluk Erkan
May 31, 2012 07:46
11 yrs ago
1 viewer *
German term

Tag der offenen Tür

German to Turkish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Redewendung
Bir şirketin basın bülteninde yer alıyor. Başlıkta 'Tag der offenen Tür' demiş. Almanca'da hemem hemen her türlü kurum ve kuruluşlar tarafından kullanılır. Aslında bir etkinliktir, ilgili kurumlar o gün kapılarını insanlara açar, ilgisi olan gider, kurum ve çalışmaları ile ilgili bilgi edinir vs.
Bunun Türkce karşılığı nedir? Var mıdır buna benzer birşey Türkiye'de?
Ziyaret günü olarak çevirmeyi düşündüm. Ama Türkcesi ile Almancası bana aynı şeyleri çağrıştırmıyor.
Önerileriniz paylaşırsanız sevinirim.

Herkese şimdiden teşekkürler!
Change log

Jun 1, 2012 15:19: Haluk Erkan Created KOG entry

Proposed translations

+1
50 mins
Selected

halka açık tanıtım günü (günleri) / açık kapı günü (günleri)

Halka açık tanıtım günü (günleri) ve açık kapı günü (günleri) doğru seçeneklerdir ve ikisi de kullanılabilir. Seçim size kalmış...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2012-06-01 16:01:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sanırım Türkiye'de "açık kapı günü (günleri/haftası)" daha yaygın. Ancak diğer öneri de tutarlı ve kullanılabilir. Bu nedenle cevabı olduğu gibi PROZ sözlüğene ekledim.

Seçiminiz için teşekkürler, iyi çalışmalar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag21 Stunden (2012-06-02 05:20:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Açık kapı günü" büyük bir olasılıkla Almancadan (Tag der offenen Tür) alıntı ve artık Türkçede yaygınlaşmış ve kalıp haline gelmiş. Sabancı gibi kurumsallaşmış bir şirketin haberinde ve Türkiye Çimento Müstahsilleri Birliği'nin de aynı kalıpları kullanması bu olguyu kuvvetlendiriyor.

Bahsedilen çevirmenin özgürlüğü genelde edebi eserlerde daha öne çıkar, bir de kimi zaman yerelleştirmelerde. Bunun haricinde yaygın kalıpları kullanmaya mesleki açıdan mecburuz, çünkü tutatlılık bizim işimiz.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag21 Stunden (2012-06-02 05:21:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Tutarlılık" olacaktı... :)
Note from asker:
Cevirmenin ifade özgürlügü var midir diye atip tutuyordum. Acik kapi günü sizin tercihiniz oldugun sandim. Oysa kalip dediginiz gibi gercekten yayginmis. (google bir bucuk milyon hit verdi.) Dosyayi haftaya gönderecegim. Icerigini degistirmeye yeterince vakit var. Tekrar tesekkür ederim.
Peer comment(s):

agree Kalyoncu : açık kapı günü
8 hrs
Danke schön!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herkese öneri ve onaylarindan dolayi tekrar tesekkür ederim. Bana en cazibi "Halka acik tanitim günü" secenegi geldi. Üstelik okuma akisi acisindan da diger baglamlara daha iyi uyuyor. Tekrar tesekkürler. Iyi calismalar. "
+2
7 mins

Halk günü

Imho
Peer comment(s):

agree derya ulupinar
7 hrs
agree Murad AWAD : Katılıyorum
1 day 1 hr
Something went wrong...
15 mins

halka açık gün

oldukça yaygın

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-05-31 08:03:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ikg.gov.tr/miswebsite/AS_AlbumListe.aspx?projeID=...
http://www.dha.com.tr/haberdetay.asp?tarih=09.05.2012&Newsid...
http://bilgi.cu.edu.tr/content/asp/Turkish/duyuru.asp?id=411
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search