Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
фраза: mit Hochdruck- oder scharfem Wasserstrahl
Russian translation:
высоконапорной и сильной струей воды
Added to glossary by
AndriyRubashnyy
Sep 6, 2011 21:08
12 yrs ago
German term
фраза: mit Hochdruck- oder scharfem Wasserstrahl
German to Russian
Tech/Engineering
Manufacturing
рук-во по монт
Keine Antriebe und elektrischen Schaltungen oder Geräte mit Hochdruck- oder scharfem Wasserstrahl reinigen.
Ведь все относится к Wasserstrahl. Как изящнее собрать в кучу Hochdruckwasserstrahl и scharfem Wassestrahl, чтобы не повторяться?
Спасибо.
Ведь все относится к Wasserstrahl. Как изящнее собрать в кучу Hochdruckwasserstrahl и scharfem Wassestrahl, чтобы не повторяться?
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
Change log
Sep 14, 2011 13:54: AndriyRubashnyy Created KOG entry
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
высоконапорной и сильной струей воды
запрещается очистка высоконапорной и сильной струей воды
- Комплектующие для оборудования промывки высоконапорной струей воды
- [ Diese Seite übersetzen ]
www.hidora.lt/index.php?id=248 - Im Cache
Оборудование высокого давления (DYNAJET) для промывки поверхностей >; Комплектующие для оборудования промывки высоконапорной струей воды ...
- Комплектующие для оборудования промывки высоконапорной струей воды
- [ Diese Seite übersetzen ]
www.hidora.lt/index.php?id=248 - Im Cache
Оборудование высокого давления (DYNAJET) для промывки поверхностей >; Комплектующие для оборудования промывки высоконапорной струей воды ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
11 mins
не подвергать пневмо- и гидроструйной очистке (под высоким давлением)
Ко второй группе методов может быть отнесена очистка в пневмо- и гидроструйных установках, где в качестве рабочего инструмента … Важное преимущество рассматриваемого метода перед другими пневмоструйными методами состоит в том, что косточковая...
4i5.ru›novr1266.html
4i5.ru›novr1266.html
13 mins
Под высоким напором или резкой струей воды
..,
14 mins
сильной струей воды или водой под давлением
8 hrs
сильной струей воды (струей воды под высоким давлением) или узкой струей воды
Hochdruck-Wasserstrahl:
"сильная струя воды" (82300 ссылок)
"струя воды под высоким давлением" (6060 ссылок)
scharfer Wasserstrahl:
"узкая струя воды" (289 ссылок)
--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2011-09-07 05:15:56 GMT)
--------------------------------------------------
Варианты написания:
1) сильной или узкой струей воды
2) струей воды под высоким давлением или узкой струей воды
"сильная струя воды" (82300 ссылок)
"струя воды под высоким давлением" (6060 ссылок)
scharfer Wasserstrahl:
"узкая струя воды" (289 ссылок)
--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2011-09-07 05:15:56 GMT)
--------------------------------------------------
Варианты написания:
1) сильной или узкой струей воды
2) струей воды под высоким давлением или узкой струей воды
10 hrs
см. ниже
Запрещается использовать (Не использовать) для очистки .... аппараты высокого давления или сильную струю воды.
14 hrs
высоконапорной или точечной/остронаправленной/узконаправленной водной струей
запрещается мыть.... высоконапорной или узконаправленной струей воды
В принципе, в обоих случаях струя - сильная=высоконапорная (сила струи - напор), в одном случае, напор - за счет насоса (кинетический напор), в другом, за счет сужения на выходе струи (гидравлический напор). Поэтому, по большому счету, можно было бы перевести одним словом "под сильной/высоконапорной струей", но здесь, видимо, указание для потребителя не использовать не только аппараты с мощным насосом, но и избегать мойки точечной струей из маломощных аппаратов.
--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2011-09-07 11:22:46 GMT)
--------------------------------------------------
Очень хотелось поддержать один из ответов, но не получилось (педантичность мешает).
В принципе, в обоих случаях струя - сильная=высоконапорная (сила струи - напор), в одном случае, напор - за счет насоса (кинетический напор), в другом, за счет сужения на выходе струи (гидравлический напор). Поэтому, по большому счету, можно было бы перевести одним словом "под сильной/высоконапорной струей", но здесь, видимо, указание для потребителя не использовать не только аппараты с мощным насосом, но и избегать мойки точечной струей из маломощных аппаратов.
--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2011-09-07 11:22:46 GMT)
--------------------------------------------------
Очень хотелось поддержать один из ответов, но не получилось (педантичность мешает).
Something went wrong...