Apr 5, 2020 09:05
4 yrs ago
42 viewers *
German term

lieber „Abkürzungen in Digitalien“

German to English Marketing Marketing
Dear colleagues,

I'm translating the book AI in Marketing, Sales and Service by Peter Gentsch.

Originally, this book was written in German (Künstliche Intelligenz für Sales, Marketing und Service: Mit AI und Bots zu einem Algorithmic Business) so I'm dealing with the English translation of the German original. And sometimes the English translaion seems rather strange to me and to native English speakers as well.

This is the German original:

Content Marketing muss sich immer am Neuen orientieren

Die Zukunft des Content-Erfolgs liegt darin, alles Gewohnte infrage zu stellen. Durch technologische Innovationen verändern sich die Touchpoints schneller, als manche Marketiers es erwarten. Derzeit konzentriert sich alles auf die Browser-Welt, weil dar- über viele Menschen ihre Inhalte schöpfen. Doch der Information-Overload überfordert zunehmend die Onliner, die deshalb lieber „Abkürzungen in Digitalien“ nehmen und von Links Abstand nehmen, weil sie in der Regel schon genügend Informationen um sich herum wahrnehmen.

This is the English translation:

Content Marketing Always Has to Align with Something New

The future of the success of content lies in questioning the familiar. The touchpoints are changing faster than many a marketer expects due to technological innovations. At present, everything is concentrated on the browser world, because many people obtain their information in this way. Yet, the information overload is increasingly overstraining people online, who thus prefer to take “short cuts in Digitaly” and distance themselves from links, because they usually are perceiving enough information around themselves.

I'm not sure what the part beginning with take "short cuts in Digitaly" means, but my guess is: On the search results page people don't click/open the links and only read the text surrounding the links.

Thank you.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Chris Pr

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

8 hrs
Selected

rather access information at their fingertips

"But the information overload increasingly overwhelms viewers who would rather access information at their fingertips than click on links, given that they're already drowning in information."

Even though I already agreed to Ramey's entry, it has occurred to me that 'shortcut' could be misunderstood. Perhaps this author should have employed a little more creativity in labeling this concept. Normally, I don't like to translate primarily for 'meaning' because getting the meaning right is more like an essential requirement and that alone doesn't always yield the best translation. But In this case, I'd be happy to get the meaning right at all considering that it feels next to impossible to translate this concept in a way that mirrors the German. I gather that this is about finding intelligent ways to embed information on platforms and places where viewers hang out already - and in that sense this would be a shortcut or shorter pathway to information because it would then have already been distributed to the viewer instead of the viewer having to click on links to get there: "Wenn wir über eine Oberfläche wie Facebook Messenger, WeChat oder Telegram alle Inhalte erhalten, die es bislang nur über Browser, Newsletter und Apps gab, entsteht eine spannende Alternative für die Content Distribution. Schließlich können Bots uns künftig mit relevanten Informationen im richtigen Kontext versorgen." https://www.zielbar.de/magazin/content-marketing-zukunft-110...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-04-05 20:16:20 GMT)
--------------------------------------------------

Another idea. How about

'short paths to content'?

"But the information overload increasingly overwhelms viewers who would rather have short paths to content than click on links, given that they're already drowning in information."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to everyone. Thank you, Michael."
+1
29 mins

digital shortcuts/summaries/synopses

The English translation is a nightmare - you have my sympathies. I admit, I am one of those who read the search engine synopsis, hoping for enough information to work without struggling through an entire article.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2020-04-05 09:36:37 GMT)
--------------------------------------------------

The English's weak attempt to replace Digitalien with Digitaly is groan-worthy. Perhaps synopses in digitalese?
Peer comment(s):

agree Michael Martin, MA : Digital shortcuts might work, I think. Not sure the rest describes what is meant here.
3 hrs
To your good health!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search