Glossary entry

French term or phrase:

Peyre

Russian translation:

озеро Пейр

Added to glossary by Igniculus
Jun 14, 2011 12:47
12 yrs ago
French term

Peyre

French to Russian Art/Literary Geography
LE LAC DE PEYRE
Change log

Jun 28, 2011 08:11: Igniculus Created KOG entry

Discussion

Lyubov Tyurina Jun 15, 2011:
безусловно, поисковик не источник. но ничто не мешает вам дать свой вариант.
Tatiana Pelipeiko Jun 15, 2011:
Помилуйте, "поисковик" - не источник В интернете можно отыскать и "корову" через ять. .. :))
Tatiana Pelipeiko Jun 15, 2011:
Конечно, бывают традиционные варианты передачи, как "Рио-Гранде" или "Лаго-Маджоре", но обычно обозначение типа водного объекта переводится.
Lyubov Tyurina Jun 15, 2011:
http://www.google.com/search?hl=ru&biw=835&bih=608&q="озеро ...

я не даю ссылок на машинный перевод. я даю ссылки на поисковик и множество подобных вариантов.
озеро лак-де-....
Озеро Лак де Лиез
озеро Лак-де-гренуй
озеро Лак-де-Гра
озеро Лак-де-Сан-Круа
etc.
Igniculus Jun 15, 2011:
То Lyubov Tyurina Вы даете ссылку на ресурс в Интернете, использующий машинный перевод. Неужели это может служить каким-либо обоснованием? Я Вы обратили внимание на то, что там целый ряд названий не относится к озерам вообще, а имеет только косвенное к ним отношение. Поясняю. Там названия населенных пунктов. Их название включает слово "lac". Поэтому Лак-де-ла-От-Сюр совершенно справедливо, т.к. это название коммуны, а не озера. Озеро должно писаться иначе. Родовой компонент (озеро, река, море и т.д.) переводится. Взять, к примеру, озеро Гарда (Lac de Garde на фр. и Lago di Garda на итальянском), у нас будет два разных названия, если следовать Вашей логике?

Proposed translations

+3
20 hrs
Selected

озеро Пейр

Я сторонник соблюдения некоторых правил при переводе топонимов.
Lac d'Annecy - озеро Аннеси
Lac de Garde - озеро Гарда

Что касается произношения, то, на мой взгляд, к русской традиции она не имеет ни малейшего отношения, а скорее к местным языкам, франкопровансальскому, окситанскому, для которых характерно произношение каждой гласной в буквосочетании. Происходит название от латинского "petra" - камень, скала. Т.е. озеро среди скал. http://fr.wiktionary.org/wiki/Peyre Аналогичное объяснение можно привести относительно двух городов во Франции, Peyre (Landes) и Peyre (Aveyron) http://uk.wikipedia.org/wiki/Пейр_(Ланди) и http://fr.wikipedia.org/wiki/Peyre_(Aveyron)

Peer comment(s):

agree Tatiana Pelipeiko
20 mins
Спасибо, Татьяна
agree Sergey Kudryashov
6 hrs
Спасибо, Сергей
agree svetlana cosquéric
2 days 10 hrs
Спасибо, Светлана
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
3 hrs

лак-де-пейр

названия таких озер обычно пишутся в три слова, а пейр - так в русскоязычной традиции уже сложилось чтение Peyre

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-06-14 16:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

озеро лак-де-пейр
Peer comment(s):

disagree Igniculus : Вы это серьезно? Можно узнать, какое правило русского языка позволяет Вам делать такие выводы. И о какой русскоязычной традиции идет речь? Это не "Особенности национальной охоты". Продолжение см. в обсуждении
16 hrs
я это серьезно. Вполне. http://ru.wikipedia.org/wiki/Лак-де-Мело
disagree Tatiana Pelipeiko : Вообще-то термины типа гидронимов обычно переводятся, а не транскрибируются. Кроме традиционых вариантов, но тут его не просматривается.
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search