Glossary entry

français term or phrase:

barbe en trompette

italien translation:

barba all\'insù

Added to glossary by cynthiatesser
Apr 2, 2014 13:56
10 yrs ago
français term

barbe en trompette

français vers italien Art / Littérature Archéologie
Si tratta di un mosaico pavimentale di epoca romana.

La mosaïque est construite selon un canevas géométrique, dessiné par des tresses découpant des octogones et des carrés. Ce sont dans ces caissons que l'on peut voir des masques de théâtre, représentés avec réalisme, selon des conventions formelles.
Au centre, l’octogone est partagé par un masque tragique féminin à teint pâle, bouche rouge largement ouverte, et coiffure avec onkos (ornement de perruque) et par un masque tragique masculin, à teint coloré, et onkos ceint par un bandeau.
Deux des médaillons circulaires sont ornés de masques d’esclave de comédie au teint coloré, les cheveux en crinière et ***barbe dite « en trompette ».*** Ces éléments sont caractéristiques de la représentation des esclaves.

Grazie

CT

Proposed translations

+1
2 heures
Selected

barba all'insù

une autre suggestion.
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
13 jours
Grazie Mariagrazia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+1
49 minutes

barba a forma di tromba

books.google.it/books?isbn=8870627098
Luigi Bernabò Brea, ‎Madeleine Cavalier - 1991 - ‎History
I tratti idealizzati di questa maschera, che ricordano quelli della grande statuaria, ... Era dunque un predecessore, nella commedia antica, di uno degli schiavi ... baffi e la barba a contorno arrotondato che insieme formano una specie di tromba ...
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni : non mi sembra che ci sia molto su questo argomento ...
8 jours
grazie Mariagrazia
Something went wrong...

Reference comments

8 jours
Reference:

BARBA (fr. barbe; sp. barba; ted. Bart; ingl. beard)

Qui cita solo queste forme di barba:
''Gli uomini del Cinquecento hanno tenuto in onore la barba, e in tutte le forme: a pizzo, a mosca, a pappafico, a massa, a scodella, forcuta.''

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2014-04-11 08:59:43 GMT)
--------------------------------------------------

Domani devo incontrare una mia amica antiquaria e storica e proverò a chiederle di questa 'barbe en trompette' e delle raffigurazioni degli schiavi nei mosaici di epoca romana. Se mi dice qualcosa di buono o qualche testo dove andare a cercare, te lo scrivo qui.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2014-04-11 09:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

E' presidentessa dell'ABACUS di Bologna, lavora per la Sopraintendenza ai Beni Culturali e Storici della stessa città, sta tenendo dei corsi di Storia del Gioiello e di Storia del Mobile: è una fonte attendibile e poi adesso mi ha chiesto di vedere se trovo qualcosa sul primo costruttore di mongolfiere ... Ci scambiamo questi favori, ma lei ne sa parecchio di queste cose, Ti dirò qualcosa domani sera.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2014-04-12 16:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

La mia amica mi ha promesso che proverà lunedì prossimo a cercare personalmente, se esiste una traduzione in italiano di 'barbe en trompette', ma dice che se non abbiamo trovato ancora nulla, probabilmente è un francesismo, come il 'Trompe L'Oeil', che non si traduce: http://www.treccani.it/enciclopedia/trompe-l-oeil/. E la storia dell'arte è piena di francesismi. Quindi ti consiglia per ora di lasciarlo così, in francese, ma se puoi aspettare fino a lunedì, ti può dare un'opinione più precisa.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2014-04-12 16:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

E ricambia i saluti, logicamente !!!

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2014-04-12 18:21:03 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sembra un'ottima idea ! Buona domenica !

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2014-04-15 11:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ora non ho tempo, ma più tardi provo a cercare e provo anche a chiamare a telefono la mia amica ... Ho provato a cercare sotto il termine 'francesismi', ma devo riguardare, perché non ho avuto molto tempo di guardare bene ... Il francese è molto più rognoso dell'inglese, che ha molti più vocabolari disponibili ... A più tardi !

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2014-04-15 12:23:33 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa Cinthia, ma 'scoop-shaped beard' corrisponde a 'barba a mestolo' ed ha lo stesso problema della 'barba a conchiglia': potrebbero essere simili alla tua 'barbe en trompette', se fossero sistemate rivoltate, come mestolo o come conchiglia, ma dovresti avere delle foto ( che io non ho trovato ! ), altrimenti sono delle comuni barbe dal pizzo rotondeggiante ... Guarda cosa ho trovato su 'trompette', è un sito di liuteria, che però lascia 'trompette' tale e quale, senza tradurla : http://liuteriaitalia.forumup.it/post-733-liuteriaitalia.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2014-04-15 12:25:02 GMT)
--------------------------------------------------

E chissà a cosa si riferiscono poi, perché stanno parlando di 'ghironde' !!!

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2014-04-15 16:38:03 GMT)
--------------------------------------------------

Eccomi qua, mi sembrano delle buone testimonianze per la 'scoop-shaped beard', ma tu hai delle foto per la 'barbe dite en trompette' ?
Perché se ce le hai e sono uguali a queste, sei quasi a posto. Devi solo cercare il termine in italiano corrispondente. Anche perché il tuo testo dice che è un elemento caratteristico delle rappresentazioni degli schiavi. Ho notato la concordanza della policromia, nell'ultimo link, con la descrizione del tuo testo.

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2014-04-15 19:36:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ti riporto le ultime notizie dal fronte ... La mia amica ha cercato e non ha trovato nulla, neanche lei e dopo averle riferito quello che ho pescato io, durante la navigazione, è sempre più convinta che sia un francesismo ... Invece, io ho trovato sul wordreference una discussione, francese-inglese, sul 'nez en trompette': http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=591964 . Ora la traduzione in inglese qui proposta è: "turned up nose" e ''This nose looks like a ski-jump.'' E qui c'è un altro problema, perché 'turn up', si può tradurre con 'rivoltato' o 'spuntato fuori', ma lo 'ski-jump' è un 'trampolino per un salto con gli sci o dall'alto' ( vedi lo ski-jumping ). Però, dalla discussione sul wordreference, si deduce che 'en trompette', allude ad un difetto fisico, non alla forma della trombetta, come viene spontaneo pensare ... Che ne pensi ?

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2014-04-15 20:27:29 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, l'ho fatto anche per curiosità personale e per 'accanimento terapeutico', ma può capitare anche a me di aver bisogno e di chiedere aiuto e allora, se potrai, mi ringrazierai ... Don't trouble !
Sono contenta che hai risolto ! E' un problema che capita spesso a chi traduce, quello di non sapere che pesci prendere, soprattutto, mi sembra, dal francese e quindi ci si immedesima ... Ma meglio tardi, che mai ... centomila volte !!! Buon lavoro !
Note from asker:
Grazie, ora verifico se qualcuna corrisponde
Ti ringrazio moltissimo!
Davvero un'amicizia preziosa. Saluti da parte mia
Ok, mille grazie. Fra un paio di giorni invio la query al cliente e vedo se può farne almeno una decsrizione
La traduttrice di inglese ha trovato scoop-shaped beard. Io ho trovato "barba a conchiglia" ma non so se corrisponde ...
Dovrebbe essere la maschera sinistra in questo sito http://www.culture.gouv.fr/fr/arcnat/vienne/fr/ftheatre2.htm
No, mi sa che quella che ho indicato è una maschera tragica, non va bene ...
Forse questa: https://www.flickr.com/photos/antiquitiesproject/5252698973/
o questa: http://www.archeo.it/evento/in-scaena-il-teatro-di-roma-antica
La tromba la avevo esclusa quasi subito e avevo tradotto barba all'insù. Il termine trovato dalla collega inglese mi ha aiutato a trovare in italiano barba a conchiglia che è poco frequente ma sembra essere appropriato. Non so come ringraziarti ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search