Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cascader des données
German translation:
Daten über die Kaskaden zu laden
Added to glossary by
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Sep 24, 2003 20:57
20 yrs ago
French term
cascader des données
French to German
Tech/Engineering
Computers: Software
Software
"Cascader Données" - Schaltfläche in einem Programm;
A utiliser pour activer les autres "vue utilisateurs" (Benutzeransichten?) du Workspace.
A utiliser pour activer les autres "vue utilisateurs" (Benutzeransichten?) du Workspace.
Proposed translations
(German)
4 | Daten über die Kaskaden zu laden | Geneviève von Levetzow |
3 +1 | Daten kaskadieren | FRENDTrans |
3 | überlappend (anordnen) | Endre Both |
Proposed translations
7 mins
Selected
Daten über die Kaskaden zu laden
Wenn er läuft sollten Sie nochmal versuchen, die Daten über die Kaskaden zu laden, und sich anschließend zu einer Kaskade Ihrer Wahl zu verbinden. Wenn er läuft und Sie bekommen trotzdem keine Verbindung, so ist es sehr wahrscheinlich, dass die Anfragen blockiert werden (oder Sie haben versehentlich einen falschen InfoService eingetragen...).
Benutzeransichten ist richtig ;)
Benutzeransichten ist richtig ;)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Besten Dank an alle drei Kollegen. "Daten kaskadieren" passt auch in den Zusammenhang."
12 hrs
French term (edited):
cascader des donn�es
überlappend (anordnen)
...ist der eingebürgerte Begriff für "en cascade", wenn es um Bildschirmansichten geht. Dabei werden die einzelnen Fenster so übereinander angeordnet, dass von jedem Fenster zumindest ein Teil zu sehen ist (um es durch Klicken aktivieren zu können).
Was mich stört, ist die Formulierung mit données, denn dies hat weniger mit den Daten selbst als mit ihrer Darstellung zu tun. Die übliche Wendung wäre "(Disposer) fenêtres en cascade". Aber nach der anderen Frage zu urteilen, ist die ganze Oberfläche nicht sehr sorgfältig formuliert.
Was mich stört, ist die Formulierung mit données, denn dies hat weniger mit den Daten selbst als mit ihrer Darstellung zu tun. Die übliche Wendung wäre "(Disposer) fenêtres en cascade". Aber nach der anderen Frage zu urteilen, ist die ganze Oberfläche nicht sehr sorgfältig formuliert.
+1
9 hrs
French term (edited):
cascader des donn�es
Daten kaskadieren
oder Daten kaskadenförmig anordnen
wäre m.E. nach für eine Schaltfläche geeignet
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 23 mins (2003-09-25 10:20:11 GMT)
--------------------------------------------------
Mein zweiter Vorschlag \"kaskadenförmig anordnen\" ist glaube ich total daneben.
Es wäre gut zu wissen, um was für ein Programm es sich handelt. Den Begriff \"Kaskadieren\" verwendet man auch bei der Webseitenerstellung,
z.B. bei CSS Style Sheets, aber auch bei Datenbanken und anderen SW-Umgebungen
wäre m.E. nach für eine Schaltfläche geeignet
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 23 mins (2003-09-25 10:20:11 GMT)
--------------------------------------------------
Mein zweiter Vorschlag \"kaskadenförmig anordnen\" ist glaube ich total daneben.
Es wäre gut zu wissen, um was für ein Programm es sich handelt. Den Begriff \"Kaskadieren\" verwendet man auch bei der Webseitenerstellung,
z.B. bei CSS Style Sheets, aber auch bei Datenbanken und anderen SW-Umgebungen
Peer comment(s):
agree |
Sabine Nay
: "Daten kaskadieren" - für eine UI ziehe ich die kürzere Version vor
2 hrs
|
neutral |
Endre Both
: Für "cascade" hat sich "überlappend" eingebürgert, kaskadieren klingt entsprechend ungewöhnlich.
2 hrs
|
überlappend ist völlig richtig, auch bei MS (allerdings mit der Frz. Entsprechung "arranger en cascade". Für mich ist kaskadieren aber keineswegs ungewöhnlich, wird im Umfeld von industriellen Applikation häufig angewandt sowie bei OS/2-Applikationen.
|
Something went wrong...