May 11, 2007 01:14
17 yrs ago
English term
Turn-ons and stay-ons
English to Spanish
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Leadership
Can you guys help me with ideas about how to translate those? It's a workbook on leadership, and they're talking about factors that excite you about the company (turn-ons) and factors that make you stay (stay-ons). I'm trying to think of a catchy/clever way to tranlate them, as it is in English.
Thank you!
: )
Thank you!
: )
Proposed translations
(Spanish)
2 +2 | incentivos y razones para quedarse | Zarina |
4 | motivos que te incentivan y motivos por los que te quedas | starlight |
3 | aquello que te pone y con lo que te quedas | Swatchka |
Proposed translations
+2
34 mins
Selected
incentivos y razones para quedarse
or maybe:
factores de interés/estímulo y de permanencia
factores de interés/estímulo y de permanencia
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 hrs
aquello que te pone y con lo que te quedas
lo que te pone y lo que te quedas
Ponerte is slang for turn on
Quedar+ con is when like/ fancy someone.
Perhaps it is too culture specific to Spain?
Ponerte is slang for turn on
Quedar+ con is when like/ fancy someone.
Perhaps it is too culture specific to Spain?
1 day 13 hrs
motivos que te incentivan y motivos por los que te quedas
Es mi forma de traducirlo. Suerte !!
Something went wrong...