Glossary entry

English term or phrase:

Wang Dang Doodle

Spanish translation:

Hacer fiesta (y otros)

Added to glossary by Juan Jacob
Jul 20, 2006 22:52
17 yrs ago
2 viewers *
English term

Wang Dang Doodle

English to Spanish Art/Literary Slang Blues music
Siento molestarlos de nuevo con un término de blues.

Famosísima canción de Willy Dixon:

Tell automatic Slim
To tell razor toting Jim
To tell butcher knife toting Annie
To tell fast-talking Fanny
We're gonna pitch a ball
Down to the union hall
We're gonna romp and stomp till midnight
We're gonna fuss and fight till daylight

Chorus
We're gonna pitch a wang dang doodle all night long
All night long
All night long
All night long
All night long
We're gonna pitch a wang dang doodle all night long

Tell cedar crawling Red
To tell Abyssinian Ned
To tell old Pistol Pete
To tell everybody he meet
Tonight we need no rest
We gonna really throw a mess
We're gonna kick out all the windows
We're gonna knock down all the doors

[chorus]

Tell Fats and Washboard Sam
That everybody's gonna jam
Tell Shakey and Boxcar Joe
We got sawdust on the floor
Tell Peg and Carol Dine
We gonna have a hell of a time
And when the fish scent fill the air
There'll be snuff juice everywhere

[chorus]
All night long
All night long
All night long

Sencillo: ¿qué es Wang Dang Doodle? ¿Fiesta, parranda, a la que está invitando a todos esos amigos de apodos extraños? Si alguien enterado en la materia pudiera extender la explicación por correo privado, mucho lo agradecería. Esto no es de trabajo... puro amor al arte.

Gracias.
Proposed translations (Spanish)
4 play on words

Discussion

Supongo que irse de parranda está bien!!
Juan Jacob (asker) Jul 20, 2006:
Jeje, sí, perdón, eso de correrse una parranda... jo... qué juerte... se dice en México. En fin: ¿irse de parranda, pues?
Creo que en España, no corremos sino que vamos (tranquilamente) o nos metemos: -por orden de antigüedad- "ir de parranda" , "irse de juerga", "irse de fiesta", "meterse una fiesta".... . Supongo que es una expresión muy "local".
Juan Jacob (asker) Jul 20, 2006:
Gracias PPRN: ¿correrse una parranda?
To a pitch a wang dang doodle is to have a good old fashioned Saturday night filled with drunken revelry, which may include but is not limited to fighting, dancing, singing and the like.

Proposed translations

4 hrs
Selected

play on words

Yes, it means party, but there are other connotations. Wang often means penis, wang dang can be considered a variant of wingding with sexual overtones, and doodle means to fool around.

The word doodle first appeared in the early seventeenth century to mean a fool or simpleton, and is thought to derive from the Low German dudeltopf, meaning "fool" or "simpleton". This is the origin of the early eighteenth century verb to doodle, meaning "to swindle or to make a fool of". The modern meaning emerged in the 1930s either from this meaning or from the verb "to dawdle", which since the seventeenth century has had the meaning of wasting time or being lazy.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-21 03:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

Wingding, since the 1920s, has meant a wild or boisterous party.
Note from asker:
Thanks, Ruth... could it be in Spanish, perhaps?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Ruth."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search