Glossary entry

English term or phrase:

Exposure fire

Spanish translation:

incendio por exposición al fuego

Added to glossary by Pilar Bacaicoa
Aug 3, 2021 07:10
2 yrs ago
19 viewers *
English term

Exposure fire

English to Spanish Other Safety
Hola a todos:
¿Puede alguien ayudarme con la traducción de exposure fire?

Aparece en un gráfico sobre causas principales de incendio en almacenes.
He encontrado esta definición:
Classification for a fire not originating in a building, but which ignites building(s)

Muchas gracias

Discussion

Juan Gil Aug 4, 2021:
François El punto aquí es que, como explico, un fuego no necesariamente causa un incendio; no es correcto, por mas que el lenguaje popular lo use indistintamente. No debemos nosotros propagar ese error.

No debe incluírse "incendio" porque puede no ocurrir: es tan sencillo como eso; no puedo asumirlo porque pudo no haber pasado. Por ello es que se denomina como lo indico en mi sugerencia.

Tu comentario: ... lo más probable, es que “exposure fire” hace referencia a la consecuencia grave del contacto al fuego en almacenes, es decir, a un incendio.; no es lo mas probable: una de las causas de incendio en almacenes es el fuego (lo que causa el incendio) por exposición (pregunta retórica: ¿una causa de incendio es incendio por exposición al fuego? Suena extraño: lo que no es extraño es que una de ellas sea el fuego por exposición).

Cierro comentando que mis contribuciones en las preguntas de Seguridad las hago desde mi experiencia académica y técnica: no es algo que "me parece" o "mas probable". Las documento y razono; ya queda de parte de quien pregunta, y finalmente evalúa, tener en cuenta eso (en mi perfil están mis calificaciones).

Saludos que retorno con el mismo afecto.

François Tardif Aug 3, 2021:
Juan Es verdad, Juan, que “fuego” y “incendio” no son considerados como sinónimos si leemos la definición del diccionario, porque la diferencia reside en que el segundo, como bien lo notas, es un fuego de grandes proporciones que causa grandes daños. Pero también es verdad de que estos dos términos son a menudo confundidos en el lenguaje popular. En inglés también ”fire” (fuego) y “blaze” (incendio) a veces se intercambian, pero aquí, lo más probable, es que “exposure fire” hace referencia a la consecuencia grave del contacto al fuego en almacenes, es decir, a un incendio.

Por lo tanto, me parece un poco más probable la sugerencia de Jesús que la suya. ¡Con todo respeto, saludos!

Proposed translations

+2
37 mins
Selected

incendio por exposición al fuego

Hola, Pilar:

Yo lo traduciría por «incendio por exposición al fuego». Como puedes ver en las páginas 3 y 5 del documento de referencia, menciona ese tipo de exposición.

Un saludo.
Peer comment(s):

agree Gabriela Guevara
2 hrs
agree François Tardif : Ver mi comentario en Discuss, ¡saludos!
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
4 hrs

fuego por exposición

Es conveniente aclarar que fuego e incendio no son la misma cosa; el fuego es la causa de los incendios, éstos un fuego incontrolado.

Un incendio es una ocurrencia de fuego no controlada que puede afectar o abrasar algo que no está destinado a quemarse.
https://es.wikipedia.org/wiki/Incendio#Clases_de_incendio

Se define como INCENDIO a la ignición no controlada de materiales inflamables y explosivos, debido al uso inadecuado de sustancias combustibles, fallas en instalaciones eléctricas defectuosas y al inadecuado almacenamiento y traslado de sustancias peligrosas.
https://www.poderjudicialcdmx.gob.mx/proteccion_civil/incend...

Es claro que un incendio es consecuencia de fuego pero un fuego no tiene porque derivar en un incendio. Por ejemplo, hay fuego cuando se cocina, pero no necesariamente causará un incendio, las velas/velones en una iglesia son fuego, pero no son un incendio.

Aqui hay un ejemplo de un fuego por exposición (una casa quemada por el fuego de un coche):
https://www.nh.gov/safety/divisions/firesafety/special-opera...

Aquí hay dos enlaces sobre el punto (riesgo de exposición, fuego por exposición; el segundo es un trabajo de titulación en Maestría en una universidad ecuatoriana avalado por otra española):
https://www.normalizacion.gob.ec/buzon/normas/CPE 5 P8 SIII....
https://repositorio.usfq.edu.ec/bitstream/23000/4494/1/11427...

Aquí, algo de España, relacionado con maderas pero que habla de fuego por exposición:
http://intranet.aidimme.es/acceso_externo/difusion_proyectos...

No está totalmente errado Jesús en su sugerencia pero técnicamente esto se designa como fuego por exposición.
Peer comment(s):

neutral François Tardif : Ver mi comentario en Discuss, ¡saludos!
8 hrs
En la discusión, mi respuesta al tuyo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search