Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Gonzalez / González
Spanish translation:
González
Added to glossary by
isabelmurill (X)
May 23, 2011 13:32
12 yrs ago
3 viewers *
English term
Gonzalez / González
English to Spanish
Art/Literary
Names (personal, company)
Translating Spanish names from English back into Spanish
I am translating a book from English to Spanish. The action takes place in Southern California and most of the characters have Spanish names (Rubén, María, González, Gómez, López, etc.). Most characters are American citizens born in the US, so their names are written without accents. However, in the translation this looks awful. What's the common practice for these cases? Do I add the accent or do I leave the names as they are?
The author also has plenty of spelling mistakes when writing dialogue or small phrases in Spanish. Do I correct these?
Thanks for the help!
Carolina
The author also has plenty of spelling mistakes when writing dialogue or small phrases in Spanish. Do I correct these?
Thanks for the help!
Carolina
Proposed translations
(Spanish)
5 +6 | González | isabelmurill (X) |
3 +2 | gonzález | fabiana marbian |
Change log
May 28, 2011 08:19: isabelmurill (X) Created KOG entry
Proposed translations
+6
15 mins
Selected
González
Cuando traduzco un libro del inglés al español, y aunque los apellidos y nombres propios de origen latino no muestren acento, siempre los escribo con acento en la traducción: Maria = María, Gonzalez = González.
En lo referente a tu segunda pregunta, cuando me encuentro errores ortógraficos en español en una novela escrita por un autor anglosajón, los corrijo en la traducción. Eso sí, lo que en el original inglés está escrito en español, lo reflejo en cursiva en la traducción, y con una nota del traductor a pie de página en la primera aparición de un término de este tipo indicando que en el resto de la novela aparecerán en cursiva las palabras, frases o expresiones que aparece en español en el original
En lo referente a tu segunda pregunta, cuando me encuentro errores ortógraficos en español en una novela escrita por un autor anglosajón, los corrijo en la traducción. Eso sí, lo que en el original inglés está escrito en español, lo reflejo en cursiva en la traducción, y con una nota del traductor a pie de página en la primera aparición de un término de este tipo indicando que en el resto de la novela aparecerán en cursiva las palabras, frases o expresiones que aparece en español en el original
Peer comment(s):
agree |
MedTrans&More
4 mins
|
gracias!
|
|
agree |
Maria Alvarez
25 mins
|
gracias, María Lila
|
|
agree |
Álvaro Degives-Más
31 mins
|
gracias, Álvaro!
|
|
agree |
Marina56
: Sí, González.
1 hr
|
gracias, Marina
|
|
agree |
Mónica Algazi
: Sin lugar a dudas.
1 hr
|
gracias, Mónica
|
|
agree |
Toni Romero
1 hr
|
gracias, Toni
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+2
13 mins
gonzález
Carolina, yo corregiría los apellidos y los nombres, porque pienso que son independientes del modo de hablar cotidiano: ésa es su ortografía.
En cambio, por lo referido a los diálogos, como se trata de personas de origen hispánico pero nacidos en EEUU, puede ser interesante (según el contexto y el estilo del autor) dejar los errores, que sería como indicar que se trata de personas con sus raíces un poco lejanas o vacilantes...
En cambio, por lo referido a los diálogos, como se trata de personas de origen hispánico pero nacidos en EEUU, puede ser interesante (según el contexto y el estilo del autor) dejar los errores, que sería como indicar que se trata de personas con sus raíces un poco lejanas o vacilantes...
Discussion
I can see both points of view. The novel is a based on the life of real Mexican gangsters in LA. So, aside from a few characters that the author specifies were born in Mexico (or in other Latin American countries) or in the US (the main character), I have no way of knowing who was born where or how their names are written in birth certificates.
I think I'll write a note to the editor and ask what their policy is regarding this. I was leaving this as a last resort, but from your replies I see there is no absolute "right" way to do this, so I feel less awkward asking the editor about it.
Thank you all very much for your help.
El tema de traducción de documentos oficiales es otro cantar. Naturalmente, creo que ahi debe respetarse siempre el original, aunque no lleve acento.
Un ejemplo, mi apellido es Martinez en USA según mis documentos de escuela y mi nombre es Jose....pero los documentos educativos en México son José y Martínez...Si desean ser demasiado "correctos" pasando algo de EN al SP van a estar equivocados. He vivido toda mi vida en ambos países y en USA no entienden de nuestros convencionalismos. Mi primer hijo (nació) en USA le pusieron X Martinez Ordaz y nunca lo pudimos encontrar en los registros bajo Martinez... cuando lo buscamos por Ordaz apareció de inmediato.