Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a body of infantry
Spanish translation:
una unidad de Infantería
English term
a body of infantry
Non-PRO (1): hecdan (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Una unidad de Infantería
En este caso lo correcto sería traducirlo por "una unidad de Infantería", sin especificar que tipo de unidad.
Si el co-texto sugiere algo más, seguramente sea una unidad tipo Regimiento -en torno a unos 900-1200 hombres- generalmente mandada por un Coronel, aunque tampoco era inusual en aquellos tiempos, y para ocasiones como la referida en el texto, que se la pusiera bajo el mando directo de un General.
agree |
Ramon Inglada
: Una explicación excelente.
43 mins
|
agree |
Julio Torres
2 hrs
|
agree |
jclopezpozas
12 hrs
|
agree |
Jesús Morales
: Explicación clara que no opta por la traducción literal errónea. En este vínculo http://www.regiments.org/regiments/nomencla.htm se utiliza *body of infrantry* en el sentido en que nosotros utilizaríamos unidad.
13 hrs
|
un cuerpo de infantería
Cuerpo de infantería
un cuerpo de infantería
un Cuerpo de Infanteria
un cuerpo de infantería
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 51 mins (2005-09-19 20:42:12 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.armada.cl/ms/cuer_infa/ (de la Armada de Chile)
de una publicación especializada: http://www.revistanaval.com/noticias/4-2005-02-20-468-aniver...
del Ministerio de Defensa de España (quién empleará mejor el término que ellos?):
http://www.armada.mde.es/esp/BuquesUnidades/InfanteriaMarina...
agree |
Anabel Martínez
1 min
|
gracias !!
|
|
agree |
Juan Kriete
1 min
|
gracias!!
|
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Sí. Habría estado bien documentarlo más, pero en efecto es un cuerpo, o sea, un grupo de soldados con sus oficiales respectivos. Aquí habría que investigar más para saber cuántos soldados aplastaron la revuelta. Podrían ser un batallón, un regimiento...
10 mins
|
gracias !
|
|
agree |
Adriana de Groote
21 mins
|
gracias !
|
|
agree |
Fabiana Yampolsky
31 mins
|
gracias!!
|
|
agree |
Hebe Martorella
34 mins
|
gracias!!
|
|
disagree |
Enrique Sastre
: Cuerpo de Infantería hace referencia a todo el Arma de Infantería. Ver mi respuesta a la pregunta.
3 hrs
|
el link del Ministerio habla del Cuerpo de Infantería de Marina, etc...; échale un vistazo
|
|
neutral |
jclopezpozas
: Enrique tiene razón. El "Cuerpo de infanteria de marina" se refiere a una especialidad de la Armada, junto con el Cuerpo General y el Cuerpo de Intendencia, de la misma forma que en el Ejército de Tierra son Artillería, Infantería...
15 hrs
|
disagree |
Jesús Morales
: En el vínculo que incluyes, el ministerio de Defensa de España habla del Cuerpo de Infatería, no de un cuerpo de infantería. El Cuerpo de Infantería es toda la Infantería, como muy bien ha explicado Enrique Sastre.
16 hrs
|
Discussion
Aunque sugiero que se mire cu�ntos soldados envi� Napole�n. Si fue un grupo numeroso, ser�a mejor poner "compa��a", "batall�n", "regimiento", etc.