Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
28 U. S. C. §2254
Spanish translation:
artículo nº 2254 bajo el título 28 del código federal de los EEUU
Added to glossary by
Flavio Posse
Apr 2, 2012 19:58
12 yrs ago
66 viewers *
English term
28 U. S. C. §2254
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
¿cómo traduciriáis 28 U. S. C. §2254?
Está claro que USC equivale a United States Court y he leído que el símbolo § no debe ponerse en la traducción.
¿qué os parece 28 U. S. C. (Tribunal de los Estados Unidos) sección 2254?
Está claro que USC equivale a United States Court y he leído que el símbolo § no debe ponerse en la traducción.
¿qué os parece 28 U. S. C. (Tribunal de los Estados Unidos) sección 2254?
Change log
Apr 7, 2012 05:42: Flavio Posse Created KOG entry
Proposed translations
1 day 6 hrs
Selected
artículo nº 2254 bajo el título 28 del código federal de los EEUU
This is the way I would interpret this section.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡gracias!"
+3
3 mins
Sección 2254 del Título 28 del Código de Estados Unidos
Peer comment(s):
agree |
Rufino Pérez De La Sierra
7 mins
|
agree |
Lydia Martínez
13 mins
|
agree |
Estrella Guillén
13 hrs
|
32 mins
Sección 28, Parágrafo 2254 del Código de los Estados Unidos de América
Es el signo de párrafo o parágrafo. Yo lo pondría porque se señala así. ¡Suerte!
Example sentence:
De las partes y de los apoderados Sección XI Parágrafo 2º
Discussion
"§ párrafo (cf. párr., en apéndice 2)"
http://buscon.rae.es/dpdI/apendices/apendice4.html
En este caso, se diría más bien "artículo" (en inglés, "section").
Las referencias al U.S.C. se recogen tal cual en miles de textos legales en español.
http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Code
No debería haber espacios entre las letras U.S.C.
28 es el número del título.
"Sección" es incorrecto en español. Debería ser o "artículo" o "párrafo".