Glossary entry

English term or phrase:

employee\'s continued employment

Spanish translation:

para que el empleado conserve su trabajo

Added to glossary by Fernanda Díaz
Apr 23, 2010 20:49
14 yrs ago
27 viewers *
English term

employee's continued employment

English to Spanish Social Sciences Human Resources rules of company policy
Making sexual advances or requests for sexual favors or other verbal or physical conduct of a sexual nature **a condition of an employee's continued employment**.

¿a condición que un empleado conserve su puesto de trabajo?
es esa la idea?

gracias
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Rosa Paredes, Adriana Martinez

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

margaret caulfield Apr 24, 2010:
Falta la palabra "is" (is a condition of an employee's...)

Proposed translations

+5
15 mins
English term (edited): employee\'s continued employment
Selected

para que el empleado conserve su trabajo

Si Fernanda, esa es la idea

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-04-24 16:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

En respuesta a la Sra. Caulfield. No es necesario incluir el verbo "is". La frase comienza con un gerundio describiendo un tipo de situación de comportamiento sexual inapropiado como una condición para que un empleado(a) conserve su trabajo.
La pregunta de la traductora no se basaba en la traducción de la frase en sí, sino en saber si su interpretación estaba correcta, lo cual está.
Peer comment(s):

agree berribizi
15 mins
Gracias!
agree Maria_Elena Garcia Guevara
24 mins
Gracias!
agree Mohamed Mehenoun
2 hrs
Merci!
agree Adriana Martinez
3 hrs
Gracias!
disagree margaret caulfield : Es la idea, pero dices lo contrario de lo que significa aquí. Tal vez debías poner en la explicación la frase entera para que se vea cómo encaja en el texto. Tal cual, parece que el empleado tenga que hacer estas prácticas para seguir trabajando.
6 hrs
agree Lydia De Jorge
2 days 18 hrs
Gracias!
agree Ana Sardinero
3 days 13 hrs
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias! (Y como dijo Claudia, hay que ordenar la frase de otra manera para que quede claro)"
6 hrs

suponen acondicionantes para que el empleado mantenga su puesto de trabajo

Lee la frase entera. Es importante captar que aquí están diciendo que en el caso de actuar de la forma que se cita, el puesto de trabajo puede ponerse a riesgo.

Siento llegar tan tarde.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search