Glossary entry

English term or phrase:

background electrolyte

Spanish translation:

electrólito de soporte, electrólito inerte

Added to glossary by Kepa S S O (X)
Aug 11, 2015 00:28
8 yrs ago
3 viewers *
English term

background electrolyte

English to Spanish Science Chemistry; Chem Sci/Eng biochemistry
Saludos
De antemano gracias

2.4.1. Batch tests
Before the effect of the concentration of carbofuran on its
adsorption characteristics was studied, four soil samples (no. 2, 5,
14 and 15) were used to calculate the time needed to reach the
equilibrium. To this end, an amount of soil of 1 g was shaken at different
times with 10mL of a 2.3Mcarbofuran solution containing
0.005M CaCl2 as background electrolyte for a variable length of
time (0.5, 1, 4, 8, 16, 24 and 48 h). After incubation, the soil suspensions
were centrifuged at 2000rpm and passed through a polyester
filter of 0.45mpore size from Macherey-Nagel (Düren, Germany).
Previous tests revealed that these filters adsorb no carbofuran.
The resulting supernatant was used to determine the pesticide by
HPLC-UV. The amount of soil sorbed carbofuran was calculated by
subtracting that of carbofuran in solution from the amount added.
All tests were carried out in triplicate. Fig. 1 shows the amount of
carbofuran adsorbed as function of time. Equilibrium was always
reached after 8–16 h of incubation. Also, adsorption was negligible
after 24 h of contact in all samples.
Soil adsorption batch tests with carbofuran were performed as
follows: an amount of 1 g of soil was mixed with 10mL of carbofuran
aqueous solutions at concentrations ranging from 2 to 18M,
all containing 0.005MCaCl2 as background electrolyte. After 24 h of
shaking (long enough time as previously), the soil suspensions were
centrifuged at 2000rpm and passed through a filter of 0.45mpore
size, the resulting supernatant being used to determine carbofuran
by HPLC-UV. The amount of pesticide sorbed by the soil was
calculated by subtracting that present in solution after 24 h of equilibrium
from the amount initially added. Dissolved organic matter
was determined from the absorbance at 400nm [27]. Adsorption
tests were carried out in triplicate. The limit of quantitation for carbofuran
was 0.04mol kg−1. The results were modeled by fitting
to the equations of Freundlich (Eq. (1)) and Langmuir (Eq. (2)):
Change log

Aug 14, 2015 13:28: Kepa S S O (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/727081">Kepa S S O (X)'s</a> old entry - " background electrolyte"" to ""electrólito de fondo""

Aug 15, 2015 03:16: Kepa S S O (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/727081">Kepa S S O (X)'s</a> old entry - " background electrolyte"" to ""electrólito (de) soporte, electrólito inerte""

Aug 16, 2015 23:08: M. C. Filgueira changed "Field (specific)" from "Biology (-tech,-chem,micro-)" to "Chemistry; Chem Sci/Eng"

Discussion

M. C. Filgueira Aug 13, 2015:
Electrolito inerte Como comenté respecto de la respuesta de Rodrigo, en el lenguaje electroquímico también se usa esta expresión.

Saludos cordiales.
M. C. Filgueira Aug 13, 2015:
Cuando lo correcto es lo más frecuente. Acabo de hacer una rápida búsqueda en Doogle académico con las expresiones "electrolito de soporte", "electrolito soporte" y "electrolito de fondo". Los resultados son los siguientes:

- electrolito de soporte: 91 documentos
- electrolito soporte: 657 documentos
- electrolito de fondo: 91 documentos

(Como Google no reconoce los acentos, los documentos recuperados contienen la grafía "electrolito" o "electrólito".)

Por una vez, el uso del término tradiciona, "electrolito (de) soporte" (748 documentos en total) supera ampliamente el del calco "electrolito de fondo", aunque esto no siempre ocurre.

Personalmente, siempre doy preferencia a los términos tradicionales. Cuando trabajaba como química usaba a diario calcos innecesarios o simplemente términos en inglés. Desde que me pagan para que escriba en el mejor castellano posible, trato siempre de respetar el vocabulario científico-técnico tradicional.

En el lenguaje científico es necesario incorporar constantemente neologismo para nombrar nuevos conceptos. Ahora bien, me parece que adoptar calcos innecesarios, originados con frecuencia por cierta pereza mental, empobrece el idioma.

Saludos cordiales.

Proposed translations

-1
8 hrs
Selected

electrólito de fondo

CARACTERIZACIÓN ELECTROQUÍMICA DE ALEACIONES ...
https://upcommons.upc.edu/pfc/.../03_Memòria.pdf
Translate this page
by FJ Castel Agud - ‎2004
Los iones del metal a depositar pueden estar en disolución –electrolito en forma de ..... electrolito, llamado ***electrolito de fondo***, o disolución fondo ( que actuará ...

Análisis químico e instrumental moderno
https://books.google.es/books?isbn=8429175199 - Translate this page
Harold Frederic Walton, ‎Jorge Reyes - 1983 - ‎Education
ELECTROLITO DE FONDO Y POTENCIAL DE SEMIONDA El electrolito soporte o ***electrolito de fondo*** debe poseer una conductividad eléctrica elevada y no ...

[PDF]DESARROLLO DE NUEVAS TECNOLOGÍAS...
www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/.../marg2de9.pdf... - Translate this page
by M Blanco - ‎2001 - ‎Cited by 7 - ‎Related articles
llama *******electrolito de fondo (BGE, de background electrolyte)***** y constituye el medio de conducción de la corriente eléctrica. El BGE suele ser un tampón adecuado ...
Análisis químico cuantitativo - Page 665 - Google Books Result
https://books.google.es/books?isbn=8429172246 - Translate this page

Daniel C. Harris - 2006 - ‎Science
La concentración óptima de tampón en la disolución de la muestra es 1/10 de la concentración del ***electrolito de fondo****, y la muestra debe ser 1/500 de la ...
Peer comment(s):

disagree M. C. Filgueira : ¿Y te parece mejor utilizar un calco que el término tradicional en ES? Que los científicos utilicen calcos inótiles por "traducción automática", no me extraña, pero como traductora pienso que el acervo de mi idioma mercece ser preservado. Salu2 cordiales.
1 day 19 hrs
Is it incorrect? NO!!! Don't be so petty. It's a calque used by Spanish speaking scientists (as per refs), calques become common usage.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much."
+1
2 hrs

electrolito soporte

Ver glosario en referencia (buscar "BGE", que significa obviamente "background electrolyte").
Peer comment(s):

agree M. C. Filgueira : Pero con "de": electrolito (o electrólito) de soporte. Otra posibilidad: electrolito inerte. Saludos cordiales.
2 days 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search