This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 15 16:16
26 days ago
25 viewers *
English term

chalecos

English to Russian Science Zoology
Crocodilian skins means whole or partial skins, flanks, chalecos, and bellies (including those that are salted, crusted, tanned, partially tanned, or otherwise processed), including skins of sport-hunted trophies. Источник: https://www.ecfr.gov/current/title-50/chapter-I/subchapter-B... Что это за часть крокодиловой кожи? Спасибо.

Discussion

Dmitriy Vysotskyy (asker) May 17:
To Landsknecht и всем участникам обсуждения Да, в русском такого слова нет, но это еще не означает, что заимствование из испанского, как это делают американцы, является лучшим решением. Всем спасибо за участие, закрываю.
Landsknecht May 17:
В английском тексте, на который я дал ссылку, используется это испанское слово. Раз в английском не нашлось эквивалента, то вряд ли он найдётся в русском. Лучше всего написать "чалеко" и дать примечания от переводчика.
Dmitriy Vysotskyy (asker) May 17:
Tanami Специалисты не в курсе (по крайней мере, те, у кого уже спрашивал), поскольку это для наших краев довольно экзотическая отрасль, и даже в стандарте ISO 11396 и аналогичном ему ГОСТ 11396 нет соответствующего определения. Мой рабочий вариант близок к вашему, однако не уверен в целесообразности введения в оборот "чалеко".
Tanami May 17:
почему пространные? Разве нельзя дать пояснение в скобках или сноску? Ну что-то типа "шкура с нижней части туловища животного, за исключением брюшка".
Я бы выбрала "чалеко" даже без пояснений. Пусть читатель тоже в интернет лезет. А специалисты по снятию шкур с кайманов и выделке кож, думаю, в курсе, что это такое.
Dmitriy Vysotskyy (asker) May 17:
Кожевенное сырье Увы, такой рубрики в KudoZ нет, как, по всей видимости, и устоявшегося термина. Контекст весьма сложный: экология, международное право и ряд других аспектов. Формат документа (резолюция) не позволяет давать пространные пояснения. Будем думать.
Landsknecht May 17:
Это - не зоология, это - кожевенное сырьё.
Определение термина:
"The lateral sides of the belly portion of the skin (flanks) sometimes joined as a “waistcoat” cut".

Источник:
https://www.traffic.org/site/assets/files/2450/traceability_...

Русского термина, скорее всего, нет. Поэтому придётся или давать описательный перевод, или написать, например, жилет, а в примечании от переводчика объяснить, что имеется в виду.
Или принять вариант от Танами - написать чалеко. Но и в этом случае надо пояснить, о чём идёт речь.
Tanami May 15:
чалеко Гугл как-то не откликается на «чалеко» («жилет» по-испански) а жаль, красивое слово. По картинке, ссылку на которую дал Олег, понятно, какая это часть крокодильей топографии:)
Возьмите да и введите термин в оборот.

Reference comments

56 mins
Reference:

What is "chaleco"?

Здесь приведена картинка -> https://www.researchgate.net/figure/CAIMAN-YACARE-CHALECO_fi...
Note from asker:
Спасибо, Олег.
Peer comments on this reference comment:

agree DTSM
3 hrs
Thank you, DTSM!
Something went wrong...
2 hrs
Reference:

А здесь есть описание:
However, different sections of skin, essentially drawn from belly and
hornback skins (Figures 3 and 4), are also exported. Amongst these sections,
the flanks are particularly important, because they are the main useable part
of illegally harvested large wild animals, because the scales are not heavily
ossified. They can be traded as left and right flanks, or when joined, with the
throat skin (chalecos).
Note from asker:
Спасибо, Татьяна.
Peer comments on this reference comment:

agree DTSM
1 hr
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search