Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Default
Polish translation:
niedopełnienie w terminie
Added to glossary by
Dimitar Dimitrov
May 29, 2013 08:23
11 yrs ago
English term
Default
English to Polish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Tlumacze komunikaty mailowe zwiazane z procedurami usuwania ze stron WWW materialow naruszajacych prawa autorskie.
Jeden z nich zatytulowany jest "Default on Deadline". Tresc lakoniczna - otrzymalismy odpowiedz na skarge, przywracamy usuniete materialy, koniec. Innego kontekstu brak, pozostale komunikaty dotycza czego innego.
Czy w tym "Default on Deadline" chodzi o podjecie decyzji wobec braku w wyznaczonym terminie reakcji strony wnoszacej skarge z powodu naruszenia praw autorskich ?
Jeden z nich zatytulowany jest "Default on Deadline". Tresc lakoniczna - otrzymalismy odpowiedz na skarge, przywracamy usuniete materialy, koniec. Innego kontekstu brak, pozostale komunikaty dotycza czego innego.
Czy w tym "Default on Deadline" chodzi o podjecie decyzji wobec braku w wyznaczonym terminie reakcji strony wnoszacej skarge z powodu naruszenia praw autorskich ?
Proposed translations
(Polish)
4 | niedopełnienie w terminie | Dimitar Dimitrov |
3 | stan wyjściowy | Izydor -- |
Change log
Jan 8, 2014 16:19: Dimitar Dimitrov Created KOG entry
Proposed translations
46 days
Selected
niedopełnienie w terminie
IMO.
--------------------------------------------------
Note added at 224 days (2014-01-08 16:19:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dziękuję również.
--------------------------------------------------
Note added at 224 days (2014-01-08 16:19:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dziękuję również.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzieki"
9 mins
stan wyjściowy
propozycja
Discussion
Rozumiem lakoniczność korespondencji mailowej, ale "decyzja" nie brzmi trywialnie, więc powinno się jasno wyartykułować o co chodzi :)