Glossary entry

English term or phrase:

Default

Polish translation:

niedopełnienie w terminie

Added to glossary by Dimitar Dimitrov
May 29, 2013 08:23
11 yrs ago
English term

Default

English to Polish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Tlumacze komunikaty mailowe zwiazane z procedurami usuwania ze stron WWW materialow naruszajacych prawa autorskie.

Jeden z nich zatytulowany jest "Default on Deadline". Tresc lakoniczna - otrzymalismy odpowiedz na skarge, przywracamy usuniete materialy, koniec. Innego kontekstu brak, pozostale komunikaty dotycza czego innego.

Czy w tym "Default on Deadline" chodzi o podjecie decyzji wobec braku w wyznaczonym terminie reakcji strony wnoszacej skarge z powodu naruszenia praw autorskich ?
Change log

Jan 8, 2014 16:19: Dimitar Dimitrov Created KOG entry

Discussion

George BuLah (X) May 29, 2013:
O ile nie mylę się... Tu może chodzić o tytuł komunikatu - niewywiązanie się w terminie/zwłokę w terminie, a treść tak zatytułowanego komunikatu dopiero wyjaśnia jaki jest stosunek do takiego tytułu. Z lakonicznej treści wynika pozytywny przekaz - "przywracamy..." - czyli coś naprawiamy, co skopsaliśmy....
Rozumiem lakoniczność korespondencji mailowej, ale "decyzja" nie brzmi trywialnie, więc powinno się jasno wyartykułować o co chodzi :)

Proposed translations

46 days
Selected

niedopełnienie w terminie

IMO.

--------------------------------------------------
Note added at 224 days (2014-01-08 16:19:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję również.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzieki"
9 mins

stan wyjściowy

propozycja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search