Glossary entry

English term or phrase:

in register

Italian translation:

a registro

Added to glossary by Barbara Carrara
Oct 26, 2021 22:35
2 yrs ago
31 viewers *
English term

register

English to Italian Marketing Food & Drink
TEXTURED PACKAGING

Touch is one of the most important senses that drives consumer behavior. That is why more and more brands are nowadays increasingly focusing also on how their products feel. In addition to the widely-known matt varnish, often used in ***register***, which is added to give a premium look to a pack, we can add tactile elements to your packaging, to make it stand out and interact with the consumers’ 5th sense!

Grazie mille!
Proposed translations (Italian)
3 +2 a registro
Change log

Oct 31, 2021 11:01: Barbara Carrara changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/575956">Rosanna Saraceno's</a> old entry - "register"" to ""a registro""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Barbara Carrara

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
6 hrs
English term (edited): in register
Selected

a registro

Si tratta di una speciale applicazione della verniciatura/laccatura/mattatura, detta "a registro" (in register), utilizzata per far risaltare particolari porzioni della grafica del packaging.

"Mistral MV, ideale per la verniciatura opaca a registro e l’accoppiamento solventless, con l’integrazione di due processi in un’unica macchina, ha utilizzato una lacca per mattatura a registro sul lato opposto del materiale prestampato,..."
https://www.convertingmagazine.it/verniciatura-e-laminazione...

"...Stampa offset a tre colori con verniciatura opaca a registro su alcuni elementi grafici."
https://www.italiaimballaggio.network/it/Best-Packaging-2019...

Per un riscontro inglese:
"Mistral MV, a brand new machine till now “gap in the market”, the perfect solution for the in-register matt varnish and solventless lamination in one step. This is the presentation of the company."
https://www.convertingmagazine.it/varnishing-and-lamination-...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-10-31 11:02:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A te, Rosanna.
Peer comment(s):

agree dandamesh
1 hr
Grazie, dandissima!
agree Annalisa Guerrini-Körner : Mi sembra corretto (https://www.flexpackmag.com/articles/86994-spotlight-on-coat... ; https://iate.europa.eu/search/result/1635316610433/1 : COM Term reference: L'Industria della stampa-P.Gianni,Hoepli 1990)
1 hr
Grazie. Ocio, però: nel primo link non è individuabile alcun riferimento specifico, e quello IATE rimanda alla pagina di ricerca.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search