Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
natural translation of the phrase - "if any"
Hindi translation:
yadi koyi
Added to glossary by
Rishi Miranhshah
May 2, 2004 04:21
20 yrs ago
1 viewer *
English term
natural translation of the phrase - "if any"
English to Hindi
Other
Other
Sometimes, I am just at a loss to translate "if any" in Hindi in a natural and appropriate manner in the sentences like these:
What, IF ANY, are the side effects of medicines that might be expected.
Could you please suggest a practical way out of translating the above phrase in a manner which sounds quite natural in Hindi and is absolutely free from the shadow of its English counterpart?
Thanks in anticipation
What, IF ANY, are the side effects of medicines that might be expected.
Could you please suggest a practical way out of translating the above phrase in a manner which sounds quite natural in Hindi and is absolutely free from the shadow of its English counterpart?
Thanks in anticipation
Proposed translations
(Hindi)
Proposed translations
+3
1 hr
English term (edited):
natural translation of the phrase -
Selected
Davaon ke yadi koyi aise gauN prabhav hain jinaki apeksha ki ja sakti hai, to ve kya hain?
Davaon ke yadi koyi aise gauN prabhav hain jinaki apeksha ki ja sakti hai, to ve kya hain?
Peer comment(s):
agree |
truptee
: yup. yadi koyee fits well.. almost everytime. :-)
19 mins
|
agree |
satish krishna itikela
1 day 2 hrs
|
agree |
Ramesh Madhavan
1 day 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your valuable help. It is a typical expression, which is quite natural in English but often jeopardizes the natural flow if not translated properly in Hindi. Your suggestion sounds appropriate as it ensures the smooth flow which is one of the main hallmarks of Hindi translations.
My sincere thanks to other colleagues as well."
22 mins
English term (edited):
natural translation of the phrase -
agar koee
If - agar
any - koee
any - koee
Peer comment(s):
agree |
Deependra Pandey
: 100 % correct !!! None other option could have beter than "Agar Koee / Koyee" .
23 mins
|
neutral |
truptee
: The asker did not want a literal translation.
1 hr
|
disagree |
satish krishna itikela
: This better suits for a person, but here the meaning is for a thing so this does not suit
1 day 4 hrs
|
+2
9 hrs
English term (edited):
natural translation of the phrase -
Ugur Kuuchh
Something that sounds originally drafted in Hindi, for 'if any' ? Then you have a choice from amongst two options - 'Ugur Kuuchh' अगर कुछ, and 'Ugur Koyee' अगर कोई.
Hth.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 19 mins (2004-05-02 14:40:51 GMT)
--------------------------------------------------
After the \'Ugur Kuucch\' / \'Ugur Koyee\', one might add - \'Hai Toa\'- है तो.
अगर कुछ है तो / अगर कोई है तो.
This is a quite naturally used phrase in offialese.
Hth.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 19 mins (2004-05-02 14:40:51 GMT)
--------------------------------------------------
After the \'Ugur Kuucch\' / \'Ugur Koyee\', one might add - \'Hai Toa\'- है तो.
अगर कुछ है तो / अगर कोई है तो.
This is a quite naturally used phrase in offialese.
Peer comment(s):
agree |
Harinder Dhillon
: That is right too,
6 mins
|
agree |
satish krishna itikela
18 hrs
|
1 day 13 hrs
English term (edited):
natural translation of the phrase -
Yadi koi hon, tab.
Using above phrase will make it quite comfortable to absorb! Of course not excellent!
Kyaa hoga jab aushadhi ke apekshit dushprabhav honge, koi yadi hon, tab? ?
Kyaa hoga jab aushadhi ke apekshit dushprabhav honge, koi yadi hon, tab? ?
Discussion
Thanks again.