Glossary entry

English term or phrase:

natural translation of the phrase - "if any"

Hindi translation:

yadi koyi

Added to glossary by Rishi Miranhshah
May 2, 2004 04:21
20 yrs ago
1 viewer *
English term

natural translation of the phrase - "if any"

English to Hindi Other Other
Sometimes, I am just at a loss to translate "if any" in Hindi in a natural and appropriate manner in the sentences like these:

What, IF ANY, are the side effects of medicines that might be expected.

Could you please suggest a practical way out of translating the above phrase in a manner which sounds quite natural in Hindi and is absolutely free from the shadow of its English counterpart?

Thanks in anticipation

Discussion

maun18 Oct 3, 2011:
yadi koi
Non-ProZ.com May 2, 2004:
Dear Sanjay Jee Many thanks for your suggestions. I'd be thankful if you could utilize your proposals in the sentence mentioned hereinabove in order to ensure it feels very smooth as per syntax and nature of Hindi.

Thanks again.
Non-ProZ.com May 2, 2004:
Dear Harinder Jee Thanks for your input but I am quite aware what exactly does it mean. Therefore, it would be great if you could use this expression in the sentence in a way which is pretty natural and reads as if originally drafted in Hindi.

Proposed translations

+3
1 hr
English term (edited): natural translation of the phrase -
Selected

Davaon ke yadi koyi aise gauN prabhav hain jinaki apeksha ki ja sakti hai, to ve kya hain?

Davaon ke yadi koyi aise gauN prabhav hain jinaki apeksha ki ja sakti hai, to ve kya hain?
Peer comment(s):

agree truptee : yup. yadi koyee fits well.. almost everytime. :-)
19 mins
agree satish krishna itikela
1 day 2 hrs
agree Ramesh Madhavan
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your valuable help. It is a typical expression, which is quite natural in English but often jeopardizes the natural flow if not translated properly in Hindi. Your suggestion sounds appropriate as it ensures the smooth flow which is one of the main hallmarks of Hindi translations. My sincere thanks to other colleagues as well."
22 mins
English term (edited): natural translation of the phrase -

agar koee

If - agar
any - koee
Peer comment(s):

agree Deependra Pandey : 100 % correct !!! None other option could have beter than "Agar Koee / Koyee" .
23 mins
neutral truptee : The asker did not want a literal translation.
1 hr
disagree satish krishna itikela : This better suits for a person, but here the meaning is for a thing so this does not suit
1 day 4 hrs
Something went wrong...
+2
9 hrs
English term (edited): natural translation of the phrase -

Ugur Kuuchh

Something that sounds originally drafted in Hindi, for 'if any' ? Then you have a choice from amongst two options - 'Ugur Kuuchh' अगर कुछ, and 'Ugur Koyee' अगर कोई.

Hth.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 19 mins (2004-05-02 14:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

After the \'Ugur Kuucch\' / \'Ugur Koyee\', one might add - \'Hai Toa\'- है तो.
अगर कुछ है तो / अगर कोई है तो.

This is a quite naturally used phrase in offialese.
Peer comment(s):

agree Harinder Dhillon : That is right too,
6 mins
agree satish krishna itikela
18 hrs
Something went wrong...
1 day 13 hrs
English term (edited): natural translation of the phrase -

Yadi koi hon, tab.

Using above phrase will make it quite comfortable to absorb! Of course not excellent!


Kyaa hoga jab aushadhi ke apekshit dushprabhav honge, koi yadi hon, tab? ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search