Glossary entry

English term or phrase:

Audio pacifier

Dutch translation:

Muzikale fopspeen

Added to glossary by Jan Willem van Dormolen (X)
Mar 20, 2011 16:44
13 yrs ago
English term

Audio pacifier

English to Dutch Other Education / Pedagogy
Hallo allemaal, ik ben bezig met de vertaling van een text over een soort knuffel (een beer) voorzien van een speeldoos met geluiden waar babies rustig van worden. Ik kan geen goede vertaling voor Audio pacifier vinden. Heeft een van jullie enig idee? Alvast heel erg bedankt voor jullie reacties.
Groetjes van Simone
Proposed translations (Dutch)
4 +3 muzikale fopspeen
3 Muzikale babysit
2 muziektrekker
Change log

Apr 3, 2011 08:57: Jan Willem van Dormolen (X) Created KOG entry

Discussion

Leo Viëtor Mar 21, 2011:
Leuk dit kijkje in de vertaalkeuken! Een creatief proces.
Barend van Zadelhoff Mar 21, 2011:
@ Jan Willem Ik stel voor dat jij 'muzikale fopspeen' invoert, dan geef ik jou 'agree'. Ik vind het gewoon een grappige oplossing. Zo gaat deze 'joint solution' dan niet verloren :-)

Echter, zoals ik al zei, ik weet niet zeker of het in de context past.
Het is toch wel weer jammer dat we de zin waarin het woord voorkomt en één of twee zinnen eromheen niet hebben.

Ik vind 'muzikale fopspeen' luchthartig en humoristisch, dat moet dan wel passen.
Jan Willem van Dormolen (X) Mar 21, 2011:
@Barend: "muzikale fopspeen" lijkt me een correcte vertaling. Geef dit als antwoord, en ik zal je een agree geven.
Marijke Olejniczak Mar 21, 2011:
Pacifier = fopspeen tenminste, zo gebruikten we het woord in Amerika.
Max Nuijens Mar 20, 2011:
zoethouder met muziekjes/melodietjes Een van de (oorspronkelijke?) betekenissen van "zoethouder" of "zoethoudertje" is die van een lapje of speeltje waarmee een baby zoet gehouden wordt. In het huidige taalgebruik heeft het meestal een figuurlijke betekenis: "halve maatregel", e.d., m.a.w. negatief. Deze negatieve connotatie maakt het lastig, maar bij gebrek aan beter is "zoethouder" voor "pacifier/soother" in ieder geval een keuzemogelijkheid.
Barend van Zadelhoff Mar 20, 2011:
pacifier in Dutch = fopspeen

--> auditieve fopspeen :-)

I like it, but I don't know whether it fits into the context.

Example:

Omgevingskunst, een visuele fopspeen.

http://archief.nrc.nl/index.php/1994/Juni/10/Cultureel suppl...

http://en.wikipedia.org/wiki/Pacifier

http://nl.wikipedia.org/wiki/Fopspeen
meirs Mar 20, 2011:
What do you call a simple pacifier in NE ? Try from this point, add the audio (sound) feature

Proposed translations

+3
21 hrs
Selected

muzikale fopspeen

Eerlijk gezegd voor een groot deel Barend's oplossing, maar Barend is het ermee eens, dus wat zal ik klagen :-)
Peer comment(s):

agree Leo Viëtor
19 mins
Dank je wel
agree Barend van Zadelhoff
48 mins
Dank je, Barend :-)
agree sindy cremer : mooi, Jan Willem en Barend!
2 days 5 hrs
Dank je wel, mede namens Barend :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
27 mins

muziektrekker

Als je aan een touwtje moet trekken, kun je gewoon "muziektrekker" zeggen, misschien ook "knuffel met muziekdoos". Je hebt tegenwoordig ook al knuffels met een mp3-speler erin, dus veel hangt af van de uitvoering.

http://www.kinderwebwinkel.nl/nattou-rigolos-muzietrekker-p-...
Peer comment(s):

neutral Jan Willem van Dormolen (X) : Ik heb 'muziektrekker' nooit gehoord, al snap ik wat je bedoelt. 'Knuffel met muziekdoos' vind ik wel OK, evt. 'knuffel met muziekfunctie'.
14 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Muzikale babysit

This may not yet be the richt formulation, but something like this is the intent - i think

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-03-21 09:26:20 GMT)
--------------------------------------------------

alles bij elkaar komt muzikale fopspeen beter, maar dat had iemand anders ook al.
Peer comment(s):

disagree Jan Willem van Dormolen (X) : Een babysit is iets heel anders dan zo'n speeldoosje. Een babysit grijpt in als er iets misgaat, om maar wat te noemen.
9 hrs
je hebt gelijk, maar het is een soort product aanduiding. Ik zie niet in waarom dat letterlijk vertaald moet worden.
agree Ymkje Kuipers : Leuke, creatieve vertaling. En tenslotte werd Telekids vroeger ook wel de zaterdagochtendbabysit genoemd
3 days 21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search