Glossary entry

Russian term or phrase:

на укол малым ходом

English translation:

Push Square, easy

Added to glossary by Andrew Tishin
Apr 17 09:50
1 mo ago
14 viewers *
Russian term

на укол малым ходом

Russian to English Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime швартовка
В 17:25 лоцман дал команду буксиру 1 работать «На укол малым ходом» для компенсации движения носовой части судна 0.
В 17:28 капитан судна 0 исполнил команду «Стоп» главному двигателю, лоцман дал команду буксиру 1 -«стоп работать «на укол». Судно 0 встало параллельно причалу № З, скорость — 0 узлов.
В 17:35 судно 0 под воздействием ветра имело движение к причалу, лоцман дал команду буксиру 2 (корма) - «Самый малый на отжим», буксиру 1 (нос) - «От самого малого до малого на отжим» для погашения инерции подхода к причалу № 3.
Во время работы буксира 1 на «Малый отжим» ветер северо-западного направления усилился до 20 м/с и произошёл обрыв швартовного конца, поданного с судна 0.
Proposed translations (English)
3 Push Square, easy

Discussion

Andrew Tishin (asker) Apr 17:
Поскольку пока не нахожу точного соответствия словам "укол" и "отжим" в тематических словарях, перевёл по смыслу. Поскольку судно швартуют к причалу, рабочий вариант такой: «На укол малым ходом» = "Ease the engine to the pier", «От самого малого до малого на отжим» = "From dead slow to ease off the pier". Можно ли так перевести?

Proposed translations

7 hrs
Selected

Push Square, easy

Судя по найденной информации "на укол" означает ситуацию, когда буксир носом толкает судно (т.е. push with the bow)
В этом вордовском файле хорошо видно движение на картинках - https://seaworm.narod.ru/14/mooring.doc

Команды на английском хорошо расписаны здесь: https://seaways.net.au/wp-content/uploads/2015/12/Article-by...

Т.е. команда в данном случае разбивается на две части, направление/тип маневра и скорость.
Здесь я нашла полезную лексику на английском, в частности о скорости:
https://seaways.net.au/wp-content/uploads/2015/12/Article-by...

А здесь на 25-28 странице расписаны все команды
https://www.southamptonvts.co.uk/Admin/content/files/Procedu...

На мой взгляд в данном случае речь о “All Square” / “Push Square” / “Square Up”

А скорость - Easy


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2024-04-17 17:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

Извините, кусочек текста при копировании я забыла удалить и в результате первая ссылка повторяется, а пояснение про разбивку команды на две части ушло вверх...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2024-04-17 17:30:44 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще подтверждение (на упор и на укол во многих словарях даются как синонимы):
2. Буксировка "на упор". При этом буксировщик крепит со своей носовой части короткий конец на буксируемом судне, располагаясь под прямым углом к борту этого судна. В таком варианте расположения буксира он может работать, как на отжим, так и на прижим. Если буксир не крепит конец на буксируемом судне, то он может работать только "на упор", толкая судно поперек его ДП.
http://sea-library.ru/buksirovka-sudov/347-buksirovka-v-port...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое"

Reference comments

12 mins
Reference:

схема

Здесь показано, что именно имеется в виду.
(пока английского термина я не нашла)
https://studfile-net.translate.goog/preview/8263113/page:2/?...

или здесь (см. пункт 3) http://sea-library.ru/upravlenie-sudnom/354-shvartovnye-oper...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search