Oct 3, 2023 12:44
7 mos ago
21 viewers *
English term

Regulation 42 of the legislation

English to Polish Law/Patents Law (general)
In addition to lodging the deposit, the legislation also requires you to pass the following two key documents about despoit protection to your tenant within 30 Working Days.
1. Deposit Protection Certificate (DPC): THis provides the tenant with all the required information about the deposit protection and meets your legal obliation under Regulation 42 of the legislation.
2. Complete the Regulation 42(f) Template: Circumsatnces for any deposit dedications. Regfulation 42(f) requires you to outine any circumstances in which all or part of the deposit may be retained at the end of the tenancy.
Proposed translations (Polish)
4 +1 Przepis 42 ustawy

Discussion

mike23 Oct 5, 2023:
To raczej nie jest ustawa. We wstępie do tego aktu prawnego/normatywnego powołują się na ustawę [the Housing (Scotland) Act 2006(1)], na mocy której wydają ten akt.

The Tenancy Deposit Schemes (Scotland) Regulations 2011

The Scottish Ministers make the following Regulations in exercise of the powers conferred by sections 121(1) and 191(2) of the Housing (Scotland) Act 2006(1), and all other powers enabling them to do so.

In accordance with section 191(5) of that Act, a draft of this instrument has been laid before and approved by the Scottish Parliament.
https://www.legislation.gov.uk/sdsi/2011/9780111011850/intro...
TranslateWithMe Oct 5, 2023:
tutaj raczej nie rozporządzenie, ale... ...Przepis, lub Artykuł
Wspomniany dalej Regulation 42(f) to ustęp w ustawie podanej w moim linku, sama ustawa nazywa się ....Regulations, a więc zbiór przepisów
https://www.legislation.gov.uk/sdsi/2011/9780111011850/conte...

42.—(1) The landlord must provide the tenant with the information in paragraph (2) within the timescales specified in paragraph (3).
(...)
(f)the circumstances in which all or part of the tenancy deposit may be retained at the end of the tenancy, with reference to the terms of the tenancy agreement.
mike23 Oct 5, 2023:
Na moje oko to chodzi tu o "paragraf 42 rozporządzenia" lub ogólnie "(tego) aktu prawnego". Przy założeniu, że przyjmujemy polską terminologię.
mike23 Oct 5, 2023:
"Regulations" wygląda raczej na rozporządzenie wydane przez Rząd na podstawie upoważnienia zawartego w ustawie (the Housing (Scotland) Act 2006(1)).

Rozporządzenie jest aktem normatywnym o charakterze wykonawczym w stosunku do ustawy.

Dalej, na przykład w Polsce, podstawową jednostką redakcyjną rozporządzenia jest paragraf (§). Być może w innych krajach jest inaczej.
---

The Tenancy Deposit Schemes (Scotland) Regulations 2011
Made
Coming into force in accordance with regulation 1
The Scottish Ministers make the following Regulations in exercise of the powers conferred by sections 121(1) and 191(2) of the Housing (Scotland) Act 2006(1), and all other powers enabling them to do so.
https://www.legislation.gov.uk/sdsi/2011/9780111011850/intro...
makawa (asker) Oct 3, 2023:
tak, to to tylko co z tym regulation
TranslateWithMe Oct 3, 2023:
A to "legislation"... ...nie jest jakoś zdefiniowane w Twoim tekście, wygląda na odniesienie do jakiejś ustawy. Wtedy legislation = ustawa.
To pewnie to: The Tenancy Deposit Schemes (Scotland) Regulations 2011
https://www.legislation.gov.uk/sdsi/2011/9780111011850/regul...

Proposed translations

+1
1 hr

Przepis 42 ustawy

tak
Peer comment(s):

agree Katarzyna Skroban
9 hrs
Dziękuję bardzo!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search