This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 5, 2023 13:00
9 mos ago
24 viewers *
Spanish term

Disposición Firma Conjunta

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Term appears in an Argentine legal document about oil spillages. The complete sentence reads as follows:
Por medio de la presente se lo procede a notificar del íntegro contenido de la Disposición Firma Conjunta DISFC-2023-125-APN-DIAN#PNA, recaída en el Sumario Administrativo N° 12/20 (Expediente EX - 2020-22707791- - APN-DIAN#PNA) del registro de esta División Investigación Acaecimientos de la Navegación, la cual se transcribe textualmente

Looked just about everywhere and nothing has come up.
Any help gratefully received

Discussion

Wilsonn Perez Reyes Sep 6, 2023:
Lo correcto y completo en español es "Disposición de firma conjunta".

Proposed translations

+1
52 mins

Provision of Joint Signature

Firma conjunta = joint signature.
Disposición = provision (on a Law context).
https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S03772...
https://www.lawinsider.com/clause/joint-signatures
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Your objection to AB's answer is most impolite; wrong word order anyway, but "provision FOR joint signature" would actually be OK
1 day 6 hrs
neutral Andrew Bramhall : Right words, wrong word order.
1 day 14 hrs
agree Sandro Tomasi : You were first. If your answer can be touched up, we should try to help one another instead of try to out do each other.
9 days
Something went wrong...
1 hr
Spanish term (edited): Disposición Firma Conjunta (Arg.)

Jointly Signed-Off Order

Por medio de la presente se lo procede a notificar del íntegro contenido : 'at lower levels, Spanish is one of the easier languages to learn, but - at the higher echelons - is apt to become as complicated as German' (British Ambassador to Madrid, half a century ago).

'Joint Assent' = APN-DIAN + PNA
Example sentence:

IATE: es firma conjunta de dos agentes debidamente habilitados COM en joint signature of two duly authorized officials

Este curso ha sido confeccionado para brindar las herramientas necesarias para generar documentos oficiales de firma conjunta, cargar firmantes y desarrollar el circuito de firma.

Peer comment(s):

agree philgoddard : But 'off' is redundant and too colloquial.
8 mins
neutral Andrew Bramhall : Great to see AMM's CORRECT use of the word " echelons" ( unlike in his answer to the ' auf erster Ebene' question 03/09 !)
2 hrs
neutral AllegroTrans : "signed-off" cannot be correct, this is simply a provision for joint signatories i.e. nothing has been "signed-off" yet, and it is not an order
2 hrs
disagree Giovanni Rengifo : It's not an "order", it's a "provision" regarding "joint signatures".
9 hrs
Something went wrong...
+3
3 hrs

Joint Signature Provision

You are hereby notified of the full content of the Disposition Joint Signature DISFC-2023-125-APN-DIAN#PNA, which results from the Administrative Summary No. 12/20......
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
30 mins
Thanks Chris!
agree Giovanni Rengifo : I agree with "joint signature provision" here. "disposition" is not the same. | I'm glad we're on the same page here.
7 hrs
Thanks! and I agree;
agree Wilsonn Perez Reyes : Pienso que sí.
8 hrs
Gracias
agree Edward Tully
8 hrs
Thank you!
disagree Bruna Bonatto : Took my previous answer, inverted it and removed the "of". Ingenious!
23 hrs
Sadly, your word order inverted the meaning from the one intended;.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search