Aug 28, 2023 12:54
9 mos ago
13 viewers *
German term

Obhut

German to Polish Law/Patents Law (general) Familienrecht
Cytuję z korespondencji prawnej: "... die vom Familiengericht als Kindes- und Erwachsenenschutzbehörde getroffenen Anordnungen betreffend Obhut und Besuchsrecht ..."

Jak dokładnie tłumaczyć "Obhut" na polski?

Proszę zwrócić uwagę na to, że to chodzi o pojęcie takie jak jest użwane w Szwajcarii, patrz np. tutaj: https://www.gerichte-zh.ch/themen/ehe-und-familie/kinder/elt...
przede wszystkim pod względem różnicy do opieki nad dzieckiem ("elterliche Sorge").
Proposed translations (Polish)
4 +2 Piecza

Proposed translations

+2
26 mins
Selected

Piecza

Wydaje się, że określenie piecza jak najbardziej może dotyczyć seniorów.

Jeżeli wybierzemy taką opcję to Sorge możemy tłumaczyć jako “opieka”

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2023-08-28 13:33:19 GMT)
--------------------------------------------------

Myślę, że w świetle polskiego prawa określenie “piecza” jak najbardziej ma zastosowanie zarówno w stosunku do dzieci, jak i wymagających opieki pełnoletnich.
Example sentence:

Prawo cywilne przewiduje szereg instytucji służących ochronie interesów osób nie mogących samodzielnie prowadzić swych spraw (nie tylko starych): opiekę nad ubezwłasnowolnionymi całko­ wicie, kuratelę nad ubezwłasnowolnionymi częściowo i na

Opiekun sprawuje pieczę nad osobą i majątkiem pozostającego pod opieką; podlega przy tym nadzorowi sądu opiekuńczego.

Note from asker:
W CH to się spotyka zawsze w wyrokach/porozumieniach o separacji/rozwodzie i okreżla osobę, która się zajmuje dzieciekm w życiu codziennym, tzn. dziecko wtedy u tego rodica żyje. To "piecza" nadal pasuje według Pana w stosunku do dzieci?
Peer comment(s):

agree Crannmer
3 hrs
Dzięki :)
agree Christine Zornow
6 hrs
dzięki :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search