German term
Obhut
Jak dokładnie tłumaczyć "Obhut" na polski?
Proszę zwrócić uwagę na to, że to chodzi o pojęcie takie jak jest użwane w Szwajcarii, patrz np. tutaj: https://www.gerichte-zh.ch/themen/ehe-und-familie/kinder/elt...
przede wszystkim pod względem różnicy do opieki nad dzieckiem ("elterliche Sorge").
4 +2 | Piecza | Stanislaw Czech, MCIL CL |
Proposed translations
Piecza
Jeżeli wybierzemy taką opcję to Sorge możemy tłumaczyć jako “opieka”
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2023-08-28 13:33:19 GMT)
--------------------------------------------------
Myślę, że w świetle polskiego prawa określenie “piecza” jak najbardziej ma zastosowanie zarówno w stosunku do dzieci, jak i wymagających opieki pełnoletnich.
Prawo cywilne przewiduje szereg instytucji służących ochronie interesów osób nie mogących samodzielnie prowadzić swych spraw (nie tylko starych): opiekę nad ubezwłasnowolnionymi całko wicie, kuratelę nad ubezwłasnowolnionymi częściowo i na
Opiekun sprawuje pieczę nad osobą i majątkiem pozostającego pod opieką; podlega przy tym nadzorowi sądu opiekuńczego.
https://sip.lex.pl/akty-prawne/dzu-dziennik-ustaw/kodeks-rodzinny-i-opiekunczy-16785962/art-155
W CH to się spotyka zawsze w wyrokach/porozumieniach o separacji/rozwodzie i okreżla osobę, która się zajmuje dzieciekm w życiu codziennym, tzn. dziecko wtedy u tego rodica żyje. To "piecza" nadal pasuje według Pana w stosunku do dzieci? |
Something went wrong...