This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 25, 2023 14:38
10 mos ago
20 viewers *
French term

préjudice exceptionnel

French to English Law/Patents Law (general)
Case (judgment) about damages due to accident involving bodily injuries. The main victim was a child and the effects seem to have been life-changing.

In a table of the parties' claims and offers:
"Préjudice Esthétique Permanent PEP
...
P établissement
...
P exceptionnel
(NB sums in the low tens of thousands of euros suggested)
..."

"CONDAMNER solidairement la AAA et sa compagnie d'assurances BBB à verser CCC la somme de 00 000 €, chacun, au titre de leur préjudice extra patrimonial exceptionnel ;"
(NB regarding this, elsewhere I have translated "préjudice extra patrimonial" as "non-pecuniary damage")

"2/ Préjudice exceptionnel :
Ce poste indemnise les troubles dans les conditions d'existence dont sont victimes les proches justifiant d'une communauté de vie effective et affective avec la victime directe pendant sa survie handicapée.
Au cas d'espèce il n'est pas justifié d'un tel préjudice.
Les demandeurs seront déboutés de ce chef de demande."

Again, there is a predictable likely solution for this, i.e. "exceptional damage". Searching I found that this *might* be the right term in this context, but there is also "special damage" for example. I found a definition of the French meaning of this term here: https://jmp-avocat-indemnisation.fr/les-prejudices-exception...

Proposed translations

1 hr

non-pecuniary damages

Non-pecuniary damages are awarded to an injured plaintiff to compensate for various types of intangible losses, such as: Loss of amenities – the impact of the injury on the plaintiff's ability to complete activities. Loss of expectation of life – loss caused by the injury's reduction in life expectancy
https://www.google.com/search?ie=UTF-8&client=ms-android-sam...
Something went wrong...
3 hrs

indirect 'exceptional' loss

for emotional distress, trauma and nervous 'bystander' shock etc. (a novel category following the one-off, 'Anglo-centric' tort in Wilkinson vs. Downtown) > dont sont victimes les *proches* - includes next-of-kin

> au titre de leur préjudice extra patrimonial exceptionnel : under the head of their indirect ('exceptional'), non-economic loss (and damage) vs. damages meaning financial compensation but harms in US AmE (see Microsoft's Contract Terms & Conds). Loss is common in ENG tort claims though other UK legal translators used to argue that 'damage' was commoner in contract.

Indirect or consequential loss also applies in ENG contract law, so extendable to the hybrid 'law of obligations'.
Example sentence:

Consequential loss (also known as indirect loss) arises from a special circumstance of the case, not in the usual course of things. ·

Wilkinson v Downton [1897] EWHC 1 (QB), [1897] 2 QB 57 is an English tort law decision in which the Common Law first recognised the tort of intentional infliction of mental shock. At the time, this was not covered under the law of negligence.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search