Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Turbo-lice
Portuguese translation:
(bloquear a passagem do ar) formando turbilhões
Added to glossary by
Mario Freitas
Apr 7, 2023 14:58
1 yr ago
30 viewers *
English term
Turbo-lice
English to Portuguese
Tech/Engineering
Engineering (general)
Thereby “forcing” the airstream to pass through the pallets rather than to turbo-lice in between these.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +2 | (em vez de) bloquear a passagem do ar formando turbilhões entre os paletes | Mario Freitas |
3 +1 | reter [leia a explicação] | Daniel Fernandes |
4 | turbilhão | Leonardo Queiroz |
Change log
May 10, 2023 12:59: Mario Freitas Created KOG entry
May 10, 2023 14:50: Mario Freitas changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
(em vez de) bloquear a passagem do ar formando turbilhões entre os paletes
Sugestão
Peer comment(s):
agree |
Leonardo Queiroz
2 days 2 hrs
|
Obrigado, Leonardo!
|
|
agree |
Karla Taufner
31 days
|
Obrigado, Karla!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs
reter [leia a explicação]
O trecho em questão leva ao site mencionado pela colega Expressisverbis. Na referida página, há um link para trocar de idioma. Trocando para francês, é possível saber como o trecho "estranho" foi tratado nesse idioma.
O trecho inteiro em francês é:
"Afin de minimiser le fait que l’air soit «pris» entre les palettes individuelles, nous recommandons également que les palettes soient placées les unes à côté des autres si possible – obligeant ainsi « le flux d’air à traverser les palettes plutôt qu’il ne stagne entre celles-ci »" (grifo meu).
A solução que o tradutor/revisor de francês encontrou para o termo "turbo-lice" foi utilizar o verbo "stagner", "estagnar" em português.
No Larousse, encontra-se o seguinte: 1. En parlant d'un fluide, rester immobile en un endroit : Des eaux sales stagnent dans les caniveaux.
[Água suja fica parada na sarjeta].
Enfim, no lugar de "turbo-lice" sugiro usar um verbo que transmita o sentido de "ficar retido".
Boa sorte.
O trecho inteiro em francês é:
"Afin de minimiser le fait que l’air soit «pris» entre les palettes individuelles, nous recommandons également que les palettes soient placées les unes à côté des autres si possible – obligeant ainsi « le flux d’air à traverser les palettes plutôt qu’il ne stagne entre celles-ci »" (grifo meu).
A solução que o tradutor/revisor de francês encontrou para o termo "turbo-lice" foi utilizar o verbo "stagner", "estagnar" em português.
No Larousse, encontra-se o seguinte: 1. En parlant d'un fluide, rester immobile en un endroit : Des eaux sales stagnent dans les caniveaux.
[Água suja fica parada na sarjeta].
Enfim, no lugar de "turbo-lice" sugiro usar um verbo que transmita o sentido de "ficar retido".
Boa sorte.
Peer comment(s):
agree |
Catarina Morais
: Parece-me realmente que este é o termo que fará mais sentido no contexto apresentado e por isso mesmo é que não é claro o porquê do termo "turbo-lice", talvez seja um typo como mencionado na discussão pela colega Expressisverbis
6 days
|
Obrigado, Catarina!
|
2 days 4 hrs
turbilhão
Concordo com o Mario Freitas, um trecho mais extenso facilita o entendimento do termo de origem "In order to minimize that air is “caught” in-between the individual pallets, we also recommend that the pallets are placed close to each other as possible – thereby “forcing” the airstream to pass through the pallets rather than to turbo-lice in-between these."
O ar deve passar pelo palete ao invés de dispersar-se em meio ao mesmo e isso só vai ocorrer se o vento formar um turbilhão em meio ao palete.
--------------------------------------------------
Note added at 2 dias 4 horas (2023-04-09 19:22:57 GMT)
--------------------------------------------------
Total credito ao Mario Freitas https://www.proz.com/profile/799114
Tomei a liberdade de adicionar o motivo pelo qual concordo com a escolha do termo já que o Freitas decidiu não elaborar.
O ar deve passar pelo palete ao invés de dispersar-se em meio ao mesmo e isso só vai ocorrer se o vento formar um turbilhão em meio ao palete.
--------------------------------------------------
Note added at 2 dias 4 horas (2023-04-09 19:22:57 GMT)
--------------------------------------------------
Total credito ao Mario Freitas https://www.proz.com/profile/799114
Tomei a liberdade de adicionar o motivo pelo qual concordo com a escolha do termo já que o Freitas decidiu não elaborar.
Discussion
Quando vi esse site e a tradução em pt-br suspeitei muito, mas confesso que não fui "investigar" mais por falta de tempo.
Sim, eu faria isso, questionava o cliente para saber claramente o que é e ter a certeza.
Boa Páscoa a todos!
A fim de minimizar que o ar fique “preso” entre as paletes individuais, também recomendamos que as paletes sejam colocadas o mais próximo possível umas das outras – assim “forçando” a corrente de ar a passar através das paletes em vez de ***turbo-paletes*** no meio destas.
https://freezer-spacer.com/pt-br/diferencas-dos-espacadores/
Não sei se a tradução está correta ou não, mas "Lice" deve ser um typo.