Glossary entry

Spanish term or phrase:

LEY UNIVERSITARIA Nº 30220

English translation:

University Law/University Act No. 30220

Added to glossary by llcc1103
Aug 16, 2022 15:15
1 yr ago
49 viewers *
Spanish term

LEY UNIVERSITARIA Nº 30220

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) NOMBRE DE LEYES
Estoy traduciendo un procedimiento para contratar profesores investigadores en una universidad de Lima-Perú, y como parte del procedimiento nombran leyes y normas en las cuales se basa el proceso de contrato. Mi pregunta es si se traduce las leyes o se dejan con el nombre en español.

-Ley Universitaria Nº 30220
-Ley del Consejo Nacional de Ciencia, Tecnología e Innovación (CONCYTEC) -Ley 28613

¿Podría ser así?:
-University Law N°30220
-Law of the National Council of Science, Technology and Innovation (CONCYTEC) -Law 28613
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): abe(L)solano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

University Law/University Act No. 30220

Why not?
Peer comment(s):

agree Taña Dalglish : http://repositorio.uigv.edu.pe/handle/20.500.11818/3751
30 mins
thank you
agree philgoddard
1 hr
thanks
agree liz askew
2 hrs
thanks
agree Jemma Ives
13 hrs
thanks
agree Mónica Hanlan
19 hrs
thanks
agree Ella Rich : There are lots of examples from academic sources that use "University Law"
4 days
thanks
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Spanish term (edited): Ley del Consejo Nacional de Ciencia, Tecnología e Innovación (CONCYTEC) -Ley 28613

National Science, Technology and Innovation Council Law (CONCYTEC) - Law No. 28613

I agree with the prior suggestions. Just adding this additional one for the second term requested. This way of writing it sounds more natural in my opinion than "Law of..."
Below are links to examples of a few Canadian laws that follow the same format (the National Science and Engineering Research Council Act and the Canada Council for the Arts Act.

I prefer "Law" rather than "Act" for civil law countries. "Act" refers to an Act of Parliament, which is not necessarily transferable to different legislative systems. "Law" is neutral.
Something went wrong...
-1
4 days

university law No.

La palabra «law» significa en una de sus acepciones: «ley». Se diferencia de «act» porque esta se refiere a la creación de leyes en un parlamento o congreso.
Example sentence:

The University Law No. 56 is essential for the strengthening of SUNEDU.

Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : Same as my answer and leading capitals are needed for the title of legislation in any case
1 day 9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search