This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 30, 2022 13:53
1 yr ago
40 viewers *
French term

notification avéc expédition complète

French to English Law/Patents Law (general) Litigation (Switzerland)
Notice at the foot of an order of a cantonal court (civil case)

My attempt: ....following service of a full copy thereof


Indication des voies de recours :

Conformément aux art. 113 ss de la loi fédérale sur le Tribunal fédéral du 17 juin 2005 (LTF; RS 173.110), le présent arrêt peut être porté dans les trente jours qui suivent sa notification avéc expédition complète (art 100 al 1 LTF) par-devcmt le Tribunal fédéral par la voie du recours constitutionnel subsidiaire.

Discussion

Conor McAuley Jul 8, 2022:
Fair enough!
AllegroTrans (asker) Jul 8, 2022:
fwiw Conor I ended up using "service of a full copy" as "expédition" on its own appears to mean just "copy"
Conor McAuley Jul 8, 2022:
Text of the Act Section 4 Délai de recours
Art. 100 Recours contre une décision
1 Le recours contre une décision doit être déposé devant le Tribunal fédéral dans les 30 jours qui suivent la notification de ***l’expédition complète***.

Sezione 4: Termine di ricorso
Art. 100 Ricorso contro decisioni
1 Il ricorso contro una decisione deve essere depositato presso il Tribunale federale entro 30 giorni dalla notificazione del ***testo integrale*** della decisione.

4. Abschnitt: Beschwerdefrist
Art. 100 Beschwerde gegen Entscheide
1 Die Beschwerde gegen einen Entscheid ist innert 30 Tagen nach der Eröffnung der vollständigen Ausfertigung beim Bundesgericht einzureichen. (?)


The Italian means "full text". My German isn't so hot for legal matters!

Maybe somebody can take it from here, a German speaker?
Conor McAuley Jul 8, 2022:
"service of an execution copy"?

I don't know what to do with "complète" though.

Maybe:

"service of a fully executable copy"

Fully executable seems to work for contracts.

I'm sorry I missed this question initially, I would have enjoyed researching it.
Mpoma Jul 1, 2022:
You probably know this... but Bridge has "execution copy (of a judgment)" for expédition.

I can't recall offhand what the various types of copy do... but you probably also know that.
AllegroTrans (asker) Jun 30, 2022:
@ Phil Thanks. My "thereof" was a way round "sa" which would sound very unnatural imo.
ph-b (X) Jun 30, 2022:
expédition = délivrance d'une copie certifiée... ... conforme
https://notaires-geneve.ch/fr/activites-generalites-lacte-au...

L'expédition est différente de la copie simple parce qu'elle « assortie d'une déclaration officielle attestant que la
décision est dotée de la force de chose jugée » : https://justice.ge.ch/media/form/2021-03/formulaire-delivran...

Si c'est l'objet de la question.
philgoddard Jun 30, 2022:
The act says L’autorité peut notifier sa décision sans la motiver. Les parties peuvent alors en demander, dans les 30 jours, une expédition complète.

So I think it means a full, reasoned decision, and your interpretation is correct. "Thereof" is redundant.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search