Jun 15, 2022 08:14
1 yr ago
23 viewers *
English term

Rept.

English to Italian Law/Patents Law (general)
Si tratta di una voce all'interno di una tabella di ammortamento che indica le somme dovute i periodi e le cadenze.

Le singole voci sono così disposte: Tasso % Int .Solo Periodo Rept. Forfettario Mese
Change log

Jun 15, 2022 08:17: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"

Jun 15, 2022 08:59: Andronico changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"

Discussion

Grazie a te Di nulla. Buona giornata anche a te.
Andronico (asker) Jun 16, 2022:
Grazie del consiglio... lo seguirò, buona giornata e grazie.
Non saprei In realtà la domanda che hai menzionato è tutt'altro che "easy", perché credo che nel testo vada chiarita l'intera espressione specifica "with age admitted in your name", che deve essere una formula standard del settore. Non l'ho mai vista finora, a meno che non si tratti di un testo scritto da non madrelingua (come pure ho ipotizzato a suo tempo) o di una formula un po' arcaica e ormai in disuso. Non sono esperto del campo assicurativo, ma è singolare che neppure gli esperti abbiano dato risposte. Forse il solo termine "with age" è passato inosservato, ed ha anche creato il fraintendimento sul livello della domanda. Forse ti conviene ripostare la domanda con l'espressione intera, sempre se pensi di confermare la mia ipotesi che si tratti di una frase fatta del settore.
Andronico (asker) Jun 15, 2022:
Volevo inoltre chiedere cosa pensi della mia precedente domanda e se la risposta fornita ti sembra corretta: il termine è "with age" ed è inserito nella frase "polizza assicurativa ipotecaria for a minimum of €100.000 spread over 26 years with age admitted in your name..." La risposta che mi è stata fornita non mi soddisfa sebbene la mia domanda venga considerata da altri "easy". Ti ringrazio.

Si riferisce a una delle garanzie da fornie per la concessione di un mutuo.
Andronico (asker) Jun 15, 2022:
Si, esatto. Avevo riportato le parole già tradotte pensando di facilitare la risposta. Comunque le voci in inglese sono disposte orizzontalmente e sotto ciascuna voce vengono riportati i dati. L'ordine è il seguente: Rate% - Int. Only - Term - Rept. - Lump sum - Month.
Testo sorgente Avevo cambiato la coppia credendo che il testo sorgente fosse in italiano, visto che hai riportato un elenco di voci in italiano. Quindi mi confermi che il testo sorgente è in inglese, e che quelle voci della tabella che hai indicato sono già tradotte, ad eccezione del termine abbreviato? Se è così potresti riportare quelle voci nel testo originale inglese, per chiarire meglio il contesto, possibilmente con dei separatori, per distinguere i diversi titoli di colonna?
Andronico (asker) Jun 15, 2022:
Hello! Pardon, I made a mistake! The language pair was/is EN-IT... I will delete this question. Thanks anyway
Tom in London Jun 15, 2022:
Please clarify Are these column headings in the table? Please show them as a column, e.g. (I'm guessing):
Tasso %
Int .
Solo Periodo
Rept.
Forfettario
Mese

Proposed translations

1 hr
Selected

rapporto/rendiconto/rendicontazione

Dato il contesto, potrebbe essere abbreviazione di "report" o "reporting".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2022-06-15 09:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.abbreviationfinder.org/acronyms/rept_report.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 29 min (2022-06-16 08:44:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille, buon lavoro e buona giornata.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search