Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Geständnis und Einlassung
Spanish translation:
Admisión de los hechos ante el juez (Geständnis) y ante la fiscalía/policía (Einlassung)
German term
Geständnis und Einlassung
Quiero traducir la oración «Geständnis und Einlassung». Aparece en el documento Strafbefehl como parte de las Beweismittel (pruebas), pero no sé cuál es la diferencia entre los dos términos o cómo los podría traducir. He encontrado que Geständnis es una declaración ante un juez, y Einlassung una declaración ante la fiscalía o la policía (https://www.bpb.de/). ¿Es esto cierto? ¿O hay alguna otra diferencia?
Muchas gracias.
Proposed translations
Admisión de los hechos ante el juez (Geständnis) y ante la fiscalía/policía (Einlassung)
“Einlassung”, por el contrario, es una declaración del investigado sobre la acusación existente, se lleva a cabo ante la fiscalía o la policía y, atención, NO supone admisión implícita de culpabilidad. Bien diferente es la “geständige Einlassung”, que como la expresión indica sí es una declaración de culpabilidad (geständig!) ante los hechos investigados. Por lo tanto, hay que distinguir entre “Einlassung” y “geständige Einlassung”. Como en el caso de esta pregunta concreta el texto es “Geständnis und Einlassung”, mi sugerencia de traducción es “admisión de los hechos ante el juez (Geständnis) y ante la fiscalía o policía (Einlassung)”.
La diferencia entre “Geständnis” y “Einlassung” también existe en la jurisdicción civil, pero no me referiré a ella porque no es el caso de esta consulta.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-06-05 10:47:45 GMT)
--------------------------------------------------
(...) reforma del CP español...
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2022-06-18 17:13:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Estimada Belén: me alegra mucho que mi contribución te haya sido útil. Te agradezco sinceramente tus comentarios tan detallados, muy poco frecuentes en KudoZ. Ojalá esta aportación sea útil en el futuro a otras personas.
Saludos, Toni Castaño.
confesión judicial y declaración indagatoria o ante la Policia
Ansonsten ist Tony C.'s sach- und fachkundigen Erklärung zu “indagatoria” usw. zu folgen.
'Die Einlassung bezeichnet die Stellungnahme eines Beklagten im Zivilprozess zu gegen ihn erhobenen Ansprüchen oder eines *Angeklagten im Strafprozess* zu gegen ihn erhobenen Vorwürfen' : a menudo, una defensa o aclaración con valor probatorio de los hechos.
Paraguay: Artículo 90. RESTRICCIONES A LA POLICÍA. La Policía *no* podrá tomar declaración indagatoria al imputado.
IATE: de Geständnis CJUE es confesión
Se llama confesión judicial a la formulada en juicio, ante Juez competente, y con sujeción a las formalidades procesales establecidas al efecto. La confesión judicial puede ser expresa o tácita, y espontánea o provocada.
http://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/law-general/729487-einlassung.html
http://cijulenlinea.ucr.ac.cr/portal/descargar.php?q=MTY1MQ==
Something went wrong...