May 28, 2022 00:00
1 yr ago
19 viewers *
French term

coupons roulés

Not for points Homework / test French to English Tech/Engineering Textiles / Clothing / Fashion Sewing
This is for a sewing guide. The exact phrase in the text is "Rangez vos coupons roulés". Should this be translated as "remnants"?

Thank you
Proposed translations (English)
4 +2 remnants rolled up
4 +3 roll up your remnants
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Tony M, Jennifer Levey

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

remnants rolled up

Although 'remnants' is the correct technical term, in the context here (which seems to be more friendly and informal), it might be sufficient to say 'fabric offcuts' or 'offcuts of fabric' etc.
I'm not sure if your question was really about 'roulé'? Obviously, that does have a meaning and can't just be ignored: here, it will mean to store them rolled up — unless, of course, these are larger remnants, as one might have in a fabric shop, where they might be 'ends of rolls' [bolts] of fabric — i.e. it is possible that they are already in/on rolls, in which case then of course it becomes an adjective: 'rolled remnants' But it's impossible to tell without the wider context to guide us.
Peer comment(s):

agree Anastasia Kalantzi : https://books.google.gr/books?id=2wNHAQAAIAAJ&pg=PA37&lpg=PA...
2 hrs
Efharisto, Anastasia!
agree Jennifer Levey : Yes - rolled, not folded, to avoid forming permanent creases in the cloth while in storage..
8 hrs
Thanks, jennifer! Yes, I think so... my Mum had a chair recovered with lovely fabric, but it had been creased in storage and the crease NEVER went; but then again, it COULD mean remnants that start off rolled up...
Something went wrong...
Comment: "Thanks for your answer. My primary concern was with the word "coupons"which I was unsure of. "
+3
18 hrs

roll up your remnants

First, what the ST extract means (but doesn't make very clear):
Rangez vos coupons roulés
-->
Enroulez vos coupons avant de les ranger.
Second, translate to English:
-->
Roll up your remnants before storing them.

As noted under Tony's answer, the advice is intended to avoid the formation of permanent creases in the cloth, as may occur if the remnants are folded.
Note from asker:
Thanks for answering!
Peer comment(s):

agree Tony M
4 mins
agree Anastasia Kalantzi
13 hrs
agree ormiston
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search