Jan 22, 2022 15:03
2 yrs ago
8 viewers *
English term

and they're all going to blame me

English to Persian (Farsi) Other Other
Weather forecast
-------------------

Weatherman: Uh, and the farmers on the prairies are depressed and they're all going to blame me.

-------------------------------------------------------

توضیح:

هواشناس می گوید اگر آفتاب پیش بینی کنم

و هوا آفتابی شود کشاورزان من را سرزنش می کنند

چـــــــــــــــــــــــرا؟ چون کشاورزان باران می خواهند
-------------------------------------------------------


and they're all going to blame me

going to ←



کدام ترجمه زیر درست است:


1- و همـــــــه آنها من را سرزنش خواهند کرد

2- و آنها همـــــــه من را سرزنش خواهند کرد





متشکرم

Proposed translations

2 mins
Selected

‌و همه آنها مرا سرزنش خواهند کرد

.
Note from asker:
خانم رضوی متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "متشکرم"
7 mins

و همـــــــه آنها مرا سرزنش خواهند کرد

/


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2022-01-22 15:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

و همـــــــه آنها مرا مقصر خواهند دانست/می دانند
Note from asker:
خانم ذاکر متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
41 mins

همه آنها تقصیر به گردن من خواهند انداخت

I would suggest this as a better translation for "to blame me"
سرزنش has more the meaning of "criticize" in English
Note from asker:
Thank you so much, Edward
Something went wrong...
1 hr

و همه‌شان مرا (من را) سرزنش می‌کنند

در فارسی هم مثل انگلیسی ساختار مضارع استمراری خیلی مواقع، به‌ویژه در گفتار، معنای آینده را می‌رساند و نیازی به استفاده از فعل کمکی «خواهد» نیست.
Note from asker:
جناب صدیقی متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search