Glossary entry

English term or phrase:

jammed on the rails off Chicago

Portuguese translation:

presos nos pátios ferroviários da periferia de Chicago

Added to glossary by Neyf Almeida
Nov 26, 2021 17:58
2 yrs ago
24 viewers *
English term

jammed on the rails off Chicago

English to Portuguese Tech/Engineering Engineering (general)
Contexto: There are approximately 100 ships with containers are jammed on the rails off Chicago and competition for the scarce space on board is immensely high.

Alguma sugestão?

Obrigado!

Discussion

Mario Freitas Dec 1, 2021:
Inferência correta É claro que contêineres em navios para descarregar ou na fila para serem carregados só podem estar em vagões sobre trilhos ou em caminhões em uma via asfaltada. Sua inferência foi correta, sem dúvidas, IMO.
Matheus Chaud Dec 1, 2021:
Inferência Sim, a rigor rail e rail yard não são a mesma coisa, mas o fato de eles estarem em um rail yard foi uma inferência a partir do contexto, que aliás confirmada em sites que acessei (no episódio em questão, eles realmente estavam em pátios ferroviários).

No contexto, é uma referência ao mesmo local, portanto considero a equivalência válida (mais uma vez, neste contexto).
Oliver Simões Dec 1, 2021:
rail vs. railroad yard Aparentemente, são coisas bem diferentes:

rail (termo mencionado no contexto original):
1. grade, parapeito, balaústre, barreira.
2. barra ou varão (de grade ou cerca).
3. corrimão.
4. trilho de estrada de ferro ou de uma máquina.
5. a própria estrada de ferro, como meio de transporte.
6. NAUT amurada.
https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/ingles-por...

amurada: (Mar.) Parapeito no costado de um navio
https://www.aulete.com.br/amurada

railroad yard (não mencionado no contexto original): pátio ferroviário
https://www.deepl.com/translator#en/pt/railroad yard
https://www.linguee.com/english-portuguese/search?source=aut...
Mario Freitas Nov 27, 2021:
Sim, por isso eu não sugeri o termo como resposta. Temos "congestionamento" (mais técnico) e preso (mais informal). Mas a resposta do Matheus está mais adequada para o restante.
Simone Taylor Nov 27, 2021:
Não é engarrafado, jammed também é preso como em paper jam na impressora.
ASHISH KAMBLE Nov 27, 2021:
preso nos trilhos de Chicago
Tomasso Nov 27, 2021:
Missing words, ordem das palavras There are approximately 100 ships WHOSE containers, (that are waiting for) containers (containers WHICH )are jammed on the rails (end of thought) off ( that is, OFF OF THE SHORE IN THE LAKE NEAR )Chicago and competition for the scarce space on board ( POIS, on board the ships ) is immensely high.
Existem aproximadamente 100 navios CUJOS contêineres, (que estão esperando por) contêineres (contêineres QUE) estão presos nos trilhos (fim do pensamento) fora (isto é, FORA DA MARCA . na praia,,, NO LAGO PRÓXIMO) Chicago e competição pelo espaço escasso a bordo (POIS, a bordo dos navios) é imensamente alto.

Tomasso Nov 27, 2021:
Jammed in rail road yards, possibly on tracks https://www.washingtonpost.com/business/2021/07/27/supply-ch...

Like Mario stated, it is the containers that are jammed.

Shipping containers are unloaded from a ship at a container ... to Chicago, where a surge of shipping containers has clogged rail yards.
Mario Freitas Nov 27, 2021:
@ Simone Acho que são containers that are jammed. Geralmente há trilhos nos terminais portuários sim, e muitas vezes os contêineres são transportados até os navios em vagões. Só que eu acho que esse "jammed" é engarrafado, porque tem muitos vagões para descarregar.
Simone Taylor Nov 26, 2021:
O off é just outside of mas o rails não faz muito sentido, algum tipo de trilhos dentro do cais do porto? Como navios vão ficar presos em trilhos e o there are junto com o are, está muito estranho. Ou usa o there are ou o are.
Marina Soares Nov 26, 2021:
Entendo que OFF nesse caso tem a conotação de "outside of", fora de Chicago.
Alaíde Assunção Nov 26, 2021:
Acho que pode ser traduzido como "presos nos trilhos de Chicago", apesar da preposição OFF ter uma conotação original de desligar ou desativar.
Simone Taylor Nov 26, 2021:
O texto original não parece correto, você não teria there are e depois are de novo.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

presos nos pátios ferroviários da periferia de Chicago


Entendo que rails seria uma referência aos rail yards, pátios ferroviários onde ficam os contêineres antes ou depois de desembarcarem dos navios.

https://www.nxtmine.com/news/articles/economics/supply-chain...
...buried under a pile of shipping containers in a rail yard outside Chicago
Peer comment(s):

agree Tomasso : In rail yards, literalmente na estrada de ferro, e possivel tambem um engarrafamento
7 hrs
Obrigado, Tomasso!
agree Simone Taylor
12 hrs
Obrigado, Simone!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado!"
45 mins

presos nos trilhos fora de Chicago

Existem aproximadamente 100 navios presos nos trilhos fora de Chicago...
Something went wrong...
5 hrs
-1
1 day 1 hr

abarrotados / apinhados nos trilhos [de carga] no litoral de Chicago

Conforme apontado por outros colegas, a oração está incompleta. Entendi isto:
"There are approximately 100 ships with containers THAT are jammed on the rails off Chicago..."

Suponho que "rails" se refira a "cargo rails" (trilhos de carga). Aparentemente, o trilho de carga pode ser usado para transportar carga quando o convés de carga estiver cheio. Veja explicação abaixo.

Cargo rails
MARINE
Usually long and narrow enclosed spaces on PS and SB of an offshore vessel’s open cargo deck. Items usually located in the cargo rails: loading/discharge stations, pipes going to loading/discharge stations, ventilation pipes from tanks, ventilation for spaces below deck, emergency exits from below, escape routes and passage for carrying injured person on stretcher in case the cargo deck is fully blocked with cargo, electrical cables, mooring equipment. https://www.wartsila.com/encyclopedia/term/cargo-rails https://www.wartsila.com/encyclopedia/term/cargo-rails

Quanto à tradução de jammed, vejo duas possibilidades de interpretação, com uma mais provável que a outra:

jam: (1) squeeze or pack tightly into a specified space. (PT "lotar; abarrotar; apinhar") - MAIS PROVÁVEL, uma vez que os trilhos são usados como espaço adicional; os caras provavelmente vão tentar usá-lo em sua capacidade máxima.

apinhar: encher todo o espaço; ficar cheio (de coisas ou pessoas), sem espaço livre (Aulete)
abarrotar: encher em excesso (Aulete)

(2) become or make unable to move or work due to a part seizing or becoming stuck. (PT "emperrar; ficar preso") Exemplos: "The photocopier jammed." (A fotocopiadora emperrou.) There was a paper jam. (O papel ficou preso.) Ou ainda: "I hate traffic jams" (Odeio congestionamentos no trânsito.) IMPROVÁVEL, haja vista que os contêires provavelmente não vão interferir no funcionamento do navio. O número de navios, sim, poderiam comprometer o funcionamento do porto. Neste caso, eu diria, por exemplo, "Os navios congestionaram o porto." (The ships jammed the port/harbor.)

O que quer dizer "off" neste contexto

off: seaward
seaward: the direction or side away from land and toward the open sea

Exemplo: two miles off Chicago = two miles seaward of Chicago (duas milhas para o mar de Chicago)
https://www.deepl.com/translator#en/pt/two miles seaward of ...

O contexto diz apenas "off Chicago". Sugiro traduzir como "no litoral de Chicago".

Em síntese: os contêineres estão abarrotados nos trilhos de carga dos 100 navios, que estão no litoral de Chicago.

Example Sentences

Também recebeu novos radares (que ainda eram primitivos em comparação com os equipamentos americanos),[19] e trilhos de carga de profundidade foram instalados na parte traseira do convés.[7] https://pt.wikipedia.org/wiki/Musashi_(couraçado)

Os guindastes em carrinhos com o comprimento dos trilhos de carga dos PSVs permitem que a carga seja içada a bordo sem a utilização de guindastes móveis em terra. https://www.nauticexpo.com/pt/prod/kongsberg-maritime/produc...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2021-11-27 19:07:36 GMT)
--------------------------------------------------

O "que estão" pode ser omitido sem prejuízo de signifcado:

Há aproximadamente 100 navios com contêineres (que estão) apinhados nos trilhos de carga no litoral de Chicago.

Ou melhor: Há aproximadamente 100 navios no litoral de Chicago com contêineres (que estão) apinhados nos trilhos de carga.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2021-11-27 19:12:06 GMT)
--------------------------------------------------

Mais uma: Há aproximadamente 100 navios no litoral de Chicago com [seus] trilhos de carga apinhados de contêineres.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2021-11-27 23:31:30 GMT)
--------------------------------------------------

Tradução alternativa: "sobrecarregados" em vez de "apinhados" ou "abarrotados".
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Off não necessariamente é seaward!! Sem falar que "apinhados" é uma escolha horrenda
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search