Oct 16, 2021 08:39
2 yrs ago
12 viewers *
Latin term

Rmo D

Latin to English Art/Literary Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
from a 1949 marriage certificate, I think from Basel. This occurs twice, once as in: Rmo D. Ordinario dispensante super tempore clauso (which I understand to be a dispensation from "closed time") and again before a name: Rmo D Can. + name. Thanks for any help.

Discussion

Jennifer White (asker) Oct 16, 2021:
@Veronika Thanks for your input. I'll put something like "The Most Reverend Father", it really isn't clear cut.
Veronika McLaren Oct 16, 2021:
Can. perhaps Canonizationis...
Veronika McLaren Oct 16, 2021:
I think the D stands for Domino - there are numerous texts where it is followed by names, often "card or cardinali"
Jennifer White (asker) Oct 16, 2021:
@David Thank you. Indeed, it could be Most Reverend Doctor. But followed by "Can"? Seems that there are lots of titles here!
David Connor Oct 16, 2021:
Rmo Could this be Rev.mo: reverendissimo (Most Reverend) in Italian, I wonder?

Proposed translations

9 hrs
Selected

The Very Reverend Monsignor

“Rmo” is an ecclesiastical abbreviation for “Reverendissimo” (Most Reverend), and “D” is the abbreviation for “Dominus/Domino” (Lord). The term “Reverendissimus Dominus” would be translated into English as “The Very Reverend Monsignor”. And “Ordinario” refers to the ordinary, which is almost always the local bishop.

Given that the ordinary’s name is not provided in the sentence, and “The Very Reverend Monsignor” is used only in front of a name, you might want to modify this somewhat, either to something simple along the lines of “The ordinary”, or else adding in the full name (if you have it) to end up with “The ordinary, the Very Reverend Monsignor ___ ___, …”

“Rmo D. Ordinario dispensante”, an “ablative absolute” construction, could be translated in a variety of ways depending on the rest of the sentence. One generic way to translate the beginning of this sentence would be “With the ordinary, the Very Reverend Monsignor ____ ____ granting a dispensation from the forbidden time, …”

As for “Rmo D Can.”, I stands for "Reverendissimo Domino Canonico", and presumably refers to a person with the rank of cathedral canon. I imagine that this would be the official issuing the marriage certificate (or perhaps a permission to be married) on behalf of the ordinary.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-10-16 18:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, "With the ordinary, the Very Reverend Monsignor ____ ____" could be abbreviated as "With the ordinary, the Very Rev. Msgr. ____ ____".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-10-16 19:21:31 GMT)
--------------------------------------------------

The ablative absolute requires a noun plus a participle or adjective. Here “dispensante” is the participle, so “ordinario” must be a noun, not an adjective. The Ordinarius dispensat, hence “ordinario dispensante”. (And the fact that "Ordinario" is capitalized reinforces the fact that it is a title of a position.) Other examples would be “Christo dispensante”, “Domino dispensante”, “ecclesia dispensante”, “concilio dispensante”, and “iudice dispensante”.
Note from asker:
Thank you very much. One question - doesn't ordinario refer to the dispensation as in: "When the power of dispensation is ordinary it may be delegated to another unless this be expressly forbidden."
re Ordinario - thanks, of course you are right here. My error. I have never heard of ordinary used in this way before. You have been an enormous help!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
2 hrs
Latin term (edited): Rmo D.

Regional Medical Official

While the Regional Medical Official. pondering over the time past . . .

The Officinal Medical Officer, Canon [+ proper name]

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-10-16 12:53:30 GMT)
--------------------------------------------------

Rmo. means nothing in Latin. D. Can. seems to refer to a deacon or canon, whose ecclesiastical stature could (and still can) properly celebrate a marriage without need of a Mass. Cf., htps://en.wikipedia.org/wiki/Deacon.

The diaconate has been retained as a separate vocation in Eastern Christianity, while in Western Christianity it is primarily used in cathedrals and as a temporary step along the path toward priestly ordination. In the 20th century, the diaconate was restored as a vocational order in many Western churches, most notably in the Latin Rite of the Catholic Church, the Anglican Communion, and the United Methodist Church.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-10-16 17:27:07 GMT)
--------------------------------------------------

Rmo MAY stand for 'Reverendissimo', since, as noted, it occurs twice, once as in: Rmo D. Ordinario dispensante super tempore clauso (which I understand to be a dispensation from "closed time") and again before a name: Rmo D Can. + name. Thanks for any help.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2021-10-17 15:59:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Please ask the moderator of this pair, who has modified my answer with statements from the response of Mr. Pleas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2021-10-17 16:06:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Again, this is definitely NOT the answer that I submitted. I request that it be deleted, aince it not mine but is, for the most part, quite erroneous.
Note from asker:
Thank you Joseph, but the question is Rmo D. (Latin) How can this refer to a person officiating at a wedding?
Joseph, I think you will have to contact the site staff as there is no moderator in this pair. Clearly, something went wrong here. J.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search