This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 12, 2021 17:41
2 yrs ago
20 viewers *
English term

electrical appliance testers (subtítulos=breve)

English to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng electricity testers
En una franquicia tienen una zona para comprobar que las bombillas lucen y demás.
Hay para probar fluorescentes, enchufes...
Los subtítulos del vídeo dicen

Check that the electrical appliance testers
are installed and in working order.

Traduzco así,

Verifique que el panel para comprobar aparatos eléctricos
está bien instalado y funciona correctamente.

pero queda largo y tal vez no deja claro que hay que probar cada uno de lo que pueden llamarse "comprobadores", pero en mis búsquedas no salen más que esos típicos que miden la tensión (https://www.directindustry.com/industrial-manufacturer/elect... no un panel como los que hay en muchas tiendas. Además está la confusión con panel eléctrico (https://smcint.com/es/prueba-de-paneles/) , aunque se trata de un vídeo y se ve qué es (subo imagen).

¿Se os ocurre alguna forma más breve o precisa de decirlo?
Son subtítulos y hay que ajustar.

Una forma más literal de decirlo:
Verifique que los comprobadores de aparatos eléctricos
están bien instalados y funcionan todos.

Añado bien y todos porque deja claro el mensaje (son instrucciones para quien abre la franquicia) pero comprobadores resulta largo y quizá muy literal.

Discussion

O G V (asker) Jun 15, 2021:
opté por panel eléctrico de pruebas ya argumenté los motivos, de todos modos les comenté en nota aparte mi preferencia por el conjunto frente a los elementos, les expliqué las diferentes opciones de cómo decirlo y, por añadidura, les pasé el enlace de este kudoz.
muchas gracias a todos, eran subtítulos, se trataba de una simple mención en un vídeo de instrucciones (no enfocado en la cuestión de probadores eléctricos) y opté por algo breve y sencillo
O G V (asker) Jun 13, 2021:
a tupfc de nuevo ;) y 2 “soy el único al que no le llegan de repente la mayoría de los avisos de actualización de discusión” A mí me pasa también en otros kudoz, tal vez el sistema se satura.
Pensé que decías que te llegaban muchos avisos acumulados porque no me fijé en el “no”. Estoy en una zona montañosa, donde me he refugiado de la epidemia y del mundanal barullo en general. Aquí, la señal de internet es inestable y a veces las preguntas o respuestas se repiten y otras desaparecen independientemente de que la página las registre o no, también he editado a posteriori las entradas aquí, quizá es motivo para que el sistema no avise porque cuando va a avisar de una entrada la cambio y también las borro como ahora mismo con esta porque estaba repetida. Quizá es eso.

saludos y agradecimientos
O G V (asker) Jun 13, 2021:
a tupfc de nuevo ;) Comento sobre tu respuesta:
“fue David el primero en dar una propuesta válida”: oficial o publicada, sí, pero válida es relativo porque se pasa del tamaño del renglón del subtítulo. Tus sugerencias son más breves y el español medio no acostumbrado a subtítulos leerá mejor equipo o probadores que las cinco sílabas y doce letras de dispositivos. Es una exigencia del encargo no exceder el tamaño del original.

“un tester es p. ej. el voltímetro que se ve integrado en el panel”: sin duda
“no todo el panel con todos los instrumentos”: con panel o tablero quiero aludir a la tabla en la que se ponen y me parece que queda claro qué es, aunque asumo que panel eléctrico es otra cosa y pienso que añadiendo de prueba queda claro en un registro no especializado y con el vídeo como referencia.
“un vídeo de un manitas que nos cuenta cómo lo monta”, pues sí y me parece que para la audiencia del vídeo resulta muy claro y asimilarán rápido y bien el mensaje.
“tampoco es para tomar como una ref. absoluta”=nunca lo usaría en un glosario o un manual especializado.
Pablo Cruz Jun 13, 2021:
Gracias pero realmente fue David el primero en dar una propuesta válida.

De ese vídeo yo en principio entiendo que un tester es p. ej. el voltímetro que se ve integrado en el panel, no todo el panel con todos los instrumentos, pero a lo mejor me equivoco.

Saludos

PS: lo de la referencia para tomarla etc.... lo que quería decir es que es un vídeo de un manitas que nos cuenta cómo lo monta en su taller. Muy interesante, pero tampoco es para tomar como una ref. absoluta.

PS2: soy el único al que no le llegan de repente la mayoría de los avisos de actualización de discusión? Most intriguing...


O G V (asker) Jun 13, 2021:
a vueltas con el panel y los probadores 2 Pero desde luego lo interpretas bien, y te ciñes, y os ceñís, a la terminología original. Y como parece que no convence o confunde panel o tablero e. p., quizá no es buena solución. Pero no deja de parecerme una forma sencilla de subtitularlo (o quizá decirlo si llegan a poner doblaje en español) que se lee rápido (las palabras largas resultan difíciles y España no es un país acostumbrado a subtítulos) y me parece comprensible para quienes van a ver el vídeo. Como ya dije, además hay nueve segundos de vídeo que lo dejan claro.

Por cierto, tupcfc, si tienes a bien convertir tus sugerencias en respuesta, genial: han sido las primeras y desde luego van bien encaminadas.

Agradeciendo de nuevo y mucho tus matizaciones, propuestas, consejos…
O G V (asker) Jun 13, 2021:
a vueltas con el panel y los probadores 1 A tupfc (gracias especialmente por responder en finde): Con "tampoco parece una referencia para tomarla como algo absoluto", te refieres a llamarlos tableros/paneles eléctricos de prueba, supongo.

Por tus comentarios y las respuestas de David y Sonia en el kudozrepe que puse antes y se me pasó borrar, entiendo que no os parece buena propuesta la de panel/tablero e. p. (eléctrico de prueba). O que preferís dar relevancia a los elementos antes que al conjunto.

(Tampoco creo que sea tan diferente ni un error o imprecisión en un discurso no técnico, recurrir al conjunto para referirse a los elementos. Por ejemplo, sustituir embarcaciones, boyas, balizas, faro, canal de acceso, esclusa, dique… por “puerto marítimo” para ahorrar espacio. Es un ejemplo exagerado, espero sepas comprenderlo).
Pablo Cruz Jun 13, 2021:
Rectifico, lo estaba interpretando mal, creo que la respuesta de David sería en esencia correcta. -probadores de equipos eléctricos- si quieres más breve. Saludos
Pablo Cruz Jun 13, 2021:
Óscar lo que se ve en ese video (si lo interpreto bien) son precisamente varios testers (p. ej. el voltímetro) montados en un panel. Por eso te decía que es más fácil de como lo planteas (no hay que tomar el todo por la parte, sería una sinécdoque... :-)
Y en efecto tampoco parece una referencia (con todo el respeto para la persona que lo hizo) para tomarla como algo absoluto.
Saludos y buen domingo
O G V (asker) Jun 13, 2021:
a tupfc 4 Leyendo tu frase otra vez…
diría que en “por qué pasas a lo de los paneles…” piensas en el panel eléctrico que sale en https://smcint.com/es/prueba-de-paneles/
pero luego dices que los elementos van ”montados en un panel”
Disculpa y mucho si resulto directo: ¿Te parece desacertado decir panel o tablero eléctrico de prueba cuando tú mismo dices que van montados en un panel? Es decir, ¿crees que llevaría a pensar en el panel eléctrico que tiene conmutadores y demás y no se puede entender que describe la imagen que sale en el vídeo? Dura nueve segundos, no tiene detalles de los equipos de prueba o probadores, es una toma general de arriba a abajo. No serían instrucciones específicas para el electricista que los monta (ya sabrá el buen hombre hacerlo, digo yo) sino para el equipo o el gerente que supervisa que la sucursal se inaugura de acuerdo con las normas de la franquicia.
en google lo llaman panel y tablero https://www.google.com/search?q=Paneles Eléctricos&sxsrf=ALe...
a ver si se aclara uno... gracias otra vez!
O G V (asker) Jun 13, 2021:
a tupfc 3 Sobre tu propuesta de traducción, reconozco que también pensé en “compruebe” en vez de “verifique”, porque es más preciso pero está “de prueba” o “probadores” y queda repetitivo.
Además está el tamaño de la línea, pongo el original para comparar tamaños fácilmente:
Check that the electrical appliance testers
are installed and in working order =
Compruebe que los equipos eléctricos de prueba (más largo)
estén instalados y funcionen bien
Compruebe que los probadores eléctricos (igual)
estén instalados y funcionen bien
Para resumir, me convence más panel o tablero, pero reconozco que se refiere a la tabla en general, no a los equipos.
Ahora, al hilo de tu propuesta se me ocurre esta otra:
Haga un test a los equipos eléctricos de prueba (+larga)
para verificar que funcionan bien.

Mi idea: una descripción sencilla de la imagen del vídeo para los que montan la sucursal. Quizá equipo o probador eléctrico es más preciso pero, salvo que me digas tú o un entendido en electrónica y electricidad que sería totalmente confuso y desacertado, las imágenes en Google y en el vídeo me hacen preferir panel o tablero, aunque con tablero también sale lo que se suele llamar cuadro de luces.
saludos!!!
O G V (asker) Jun 13, 2021:
a tupfc 2 Luego se me ocurrió añadir de prueba porque es corto y deja claro qué es, sobre todo porque la imagen se ve varios segundos. Entonces, puse “panel eléctrico de prueba”, que da unas cuantas imágenes que coinciden con la estructura en cuestión. Debo reconocer que en búsqueda de texto no salen páginas fiables, al menos en el buscador que he usado con español y España en la configuración. Por cierto, abrí la primera y sale aviso de virus. Muy extraño. Un montón de frases absurdas en el resultado y una sospechosa redirección de página y el aviso del antivirus.
Como en las imágenes lo llaman tablero (no panel, pero el buscador lo encontró con ese nombre), y aunque preferí panel porque es más corto y lo que sale en el vídeo me parece más un panel que un tablero, también lo estoy valorando. Da buenos resultados, con imágenes y páginas como esta de aficionados que explican cómo hacerlo.
https://ar.pinterest.com/ramonarroyoh/tablero-eléctrico-de-p...
Que ellos lo llamen así me anima a poner eso, insisto en que no es un manual técnico, son instrucciones en las que se indica como montar la góndola, la fachada… muy genéricas.



O G V (asker) Jun 13, 2021:
a tupfc 1 gracias otra vez lo primero.
A ver si me explico: cuando busqué comprobadores o ahora tu sugerencia de probadores eléctricos o equipos eléctricos de prueba salen dispositivos independientes, no un tablero ni, si no es desacertado, un panel, que es como yo llamaría a la estructura de conglomerado (o similar) en la que se montan en el vídeo. Por lo que dices, supongo que se llaman así también pero considera que no es un video de instrucciones electrónicas detalladas. Es un vídeo de cómo montar una franquicia de mensajería y paquetería. Es cierto que cuando pensé que panel iría bien, vi que panel eléctrico es otra cosa: https://smcint.com/es/prueba-de-paneles/ y por eso comenté en la pregunta que puede confundir.

Pablo Cruz Jun 12, 2021:
Check that the electrical appliance testers are installed and in working order =
Compruebe que los equipos eléctricos de prueba estén instalados y funcionen bien
Compruebe que los probadores eléctricos estén instalados y funcionen bien

No estoy seguro de entender tu planteamiento, por qué pasas a lo de los paneles, en ese video lo que se ve son distintos equipos (un voltímetro, tomas, portalámparas) montados en un panel. Quizá me equivoque y no lo entienda bien pero creo que es más sencillo que como lo planteas.

Saludos

O G V (asker) Jun 12, 2021:
versión final mientras no salga nada mejor, jejeje

Verifique que el panel eléctrico de prueba
está bien instalado y funciona correctamente.

Tablero es largo y creo que panel queda mejor también p
O G V (asker) Jun 12, 2021:
tablero o panel en vídeos de aficionados aquí sale tablero, pero para la tienda queda mejor decir panel


https://www.youtube.com/watch?v=vmCDPTmMTVM
O G V (asker) Jun 12, 2021:
imagen del vídeo por eso lo llamo panel

disculpa que se me pasó subirla en la segunda edición del kudoz
y gracias, tupcf!

++ estoy pensando en panel eléctrico de prueba, la imagen completa la información y es breve
porque appliance es muy general, y aparatos para bombillas no va, dispositivos suena a algo muy técnico
Pablo Cruz Jun 12, 2021:
creo que podría ser -probador eléctrico- o si quieres algo más general, -instrumento eléctrico de prueba- (dic. técnico Ernst 2004; tester = instrumento de prueba, probador, comprobador)
SAludos
https://www.google.es/search?q="probador eléctrico"&source=l...

Proposed translations

+1
10 hrs

dispositivos verificadores de aparatos eléctricos

dispositivo verificador
Note from asker:
muy agradecido por tu detallada respuesta, David, pero el texto va en subtítulos y hay que ajustar la línea tanto que no cabría. Fíjate en el tamaño de cada renglón del original en la pregunta y también mira los comentarios: hay dos propuestas de tupfc que también he comentado y varias ideas sobre cómo ponerlo en el vídeo teniendo en cuenta la limitación de espacio.
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz
6 hrs
Something went wrong...
2 days 11 hrs

comprobadores de aparatos eléctricos

Solo te ofrezco una alternativa a la que te han dado.
Testers también se usa en al argot.
Note from asker:
gracias, Gabriel, ya entregué los subtítulos, preferí recurrir a algo breve y sencillo, dado el soporte del vídeo y el perfil de los que seguirán las instrucciones para montar la franquicia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search