Apr 25, 2021 01:55
3 yrs ago
36 viewers *
Arabic term

الحبس التكديري

Arabic to English Law/Patents Law (general)
From the Syrian penal code and occurs in other legislation as a penalty for certain crimes.

القدح بإحدى الوسائل المبينة في المادة 208يعاقب عليه بالغرامة من خمسة وعشرين إلى مائة ليرة أو بالحبس التكديري إذا وقع على أي موظف آخر من أجل وظيفته أوصفته

Also discussed here, this time in Lebanon:
http://www.legallaw.ul.edu.lb/LawArticles.aspx?LawTreeSectio...

Perhaps arbitrary or administrative detention, although the latter is glossed on Wikipedia as اعتقال اداري. Are they legally equivalent?

Proposed translations

1 hr

Custodial Sanction / Alternative Custodial Sanction

It doesn't have an English (Anglo-Saxon Law) direct equivalent because it is originally from French law, which is the source of legislation in most Arab countries (Egypt, Syria, Lebanon, etc.).

French: Contrainte judiciaire
German: Ersatzfreiheitsstrafe
https://context.reverso.net/الترجمة/الإنجليزية-الألمانية/cus...

"In France, judicial coercion consists of imprisoning or keeping in detention a person who is solvent for non-payment of certain fines, to which he has been condemned by the public treasury or the customs administration. It was previously called constraint by body."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-25 03:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

I see.. Maybe as a legal term, it doesn't have to be too literal, just as the French and German equivalents. You may also find these alternatives useful:
Preventive detention
A custodial penalty

https://www.arabdict.com/ar/english-arabic/حبس تكديري
Note from asker:
Thank you for this information, I see the issue. My only worry is that custodial sanction is too broad and doesn't convey the adjective تكديري. Moreover, custodial sanction has quite a few results on RC with جزاءات احتجازية.
Something went wrong...
+1
1 hr

corrective detention / short-term imprisonment

Or simply detention
This link says a person sentenced to corrective detention should not be confined with serious offenders
https://maqam.najah.edu/legislation/33/item/2516
تتراوح مدة الحبس التكديري بين أربع وعشرين ساعة وأسبوع، وتنفذ في المحكوم عليهم في أماكن غير الأماكن المخصصة بالمحكوم عليهم بعقوبات جنائية أو جنحية ما أمكن.

So it is short-term imprisonment for petty offenses and unlike administrative detention it is not left to the discretion of public servants or officers

It is translated here as short-term imprisonment
https://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/question.aspx?id=...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-04-25 04:54:17 GMT)
--------------------------------------------------

The term تكديري refers to the category العقوبات التكديرية, which is the lowest on the scale of gravity, followed by العقوبات الجنحية then العقوبات الجنائية أو الجزائية for the most serious crimes (felonies).

In Morocco, minor offenses are called مخالفات, from "contraventions" in French. Three terms are used for imprisonment, which correspond more or less to the crime categories:
Detention = اعتقال : from 24 hours to 1 month
Imprisonment = حبس : from 1 month to 5 years
Imprisonment = سجن : from 5 years to 30 years or life

Since there is no drop-in equivalent for حبس تكديري in English, we could simply use "detention" or add an adjective that refers to the crime category (minor/petty offense) or the duration: correctional/disciplinary/short-term...
Peer comment(s):

agree Milena Atanasova
1 day 5 hrs
Thank you very much Milena
Something went wrong...
9 hrs

A custodial penalty

Please check, page 70
https://undocs.org/CCPR/C/SYR/2004/3
Something went wrong...
+1
4 hrs

exasperating imprisonment / periodic imprisonment (without work release)

As an option:
As per Jordanian penal code الحبس التكديري has been translated into "exasperating imprisonment" as in article 16, 23 and 72.
http://www.ahtnc.org.jo/sites/default/files/penal_code.pdf
https://www.mohamah.net/law/نصوص-و-مواد-قانون-العقوبات-الأرد...
https://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/تكدير/

However this type of punishment is similar to periodic imprisonment but is it straight time without work release or doing weekends.

https://www.avvo.com/legal-answers/do-you-get-good-time-whil...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-04-25 20:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

That translator sure invented it for a reason which is the same reason you are here that there is no equivalent term in English.

Now I have the Lebanese penal code , its translator was much better to overcome this problem by translating it as "imprisonment for a petty offence"
See Article 60
http://www.vertic.org/media/National Legislation/Lebanon/LB_...

I hope this will help.
Note from asker:
Thank you. Unfortunately, there are no other instances of this term online outside of that translation of the Jordanian penal code and references to it. I think that individual translator may have just invented it.
Peer comment(s):

agree Diya Takrouri
1 hr
Thanks for your support
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search