Nov 30, 2020 10:09
3 yrs ago
35 viewers *
Inglese term
register of court
Da Inglese a Italiano
Legale/Brevetti
Legale (generale)
Apostille per atto di matrimonio - Massachussets
Nella sua qualità di "Register of Court"
Nell'atto del matrimonio lo stesso firmatario = city registrar
Mi confonde questo "Court". Funzionario del registro del tribunale? Grazie
Nella sua qualità di "Register of Court"
Nell'atto del matrimonio lo stesso firmatario = city registrar
Mi confonde questo "Court". Funzionario del registro del tribunale? Grazie
Proposed translations
(Italiano)
3 +1 | in sede giudiziale | Adrian MM. |
4 | (funzionario) del registro del tribunale | Gaetano Silvestri Campagnano |
3 | conservatore dei registri del tribunale | pcs_MCIL |
Proposed translations
+1
1 giorno 51 min
Inglese term (edited):
US: as register of court
Selected
in sede giudiziale
Register of court used symbolically and impersonally, perhaps, and as an anonymous record.
in sede giudiziale : the 'right' translation into English is a matter of context, so the question may fit the idea and be 'on all fours' with US Am. sign-off.
in sede giudiziale : the 'right' translation into English is a matter of context, so the question may fit the idea and be 'on all fours' with US Am. sign-off.
Example sentence:
Di regola, se non si può giungere a un accordo, si può ricorrere in sede giudiziale contro la decisione dell'Autorità di procedere alla pubblicazione.
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 ore
(funzionario) del registro del tribunale
Confermo in pieno la tua ipotesi. Si tratta evidentemente di un riferimento indiretto a un funzionario, non essendo naturalmente "register" riferibile a una persona.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2020-11-30 13:26:45 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige:
(funzionario del) registro del tribunale
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2020-11-30 13:33:52 GMT)
--------------------------------------------------
Di nulla Ivana. A presto e buona settimana.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2020-11-30 13:26:45 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige:
(funzionario del) registro del tribunale
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2020-11-30 13:33:52 GMT)
--------------------------------------------------
Di nulla Ivana. A presto e buona settimana.
Note from asker:
Il dubbio era dato anche dal fatto che sul certificato accanto allo stesso firmatario è presente City Registrar. Grazie per conferma. |
6 giorni
conservatore dei registri del tribunale
Negli US, in diversi Stati presso i tribunali sono custoditi anche gli atti di stato civile. In questo caso quindi non eviterei di utilizzare termini della sfera prettamente giudiziaria in italiano (parole come Cancelliere, ruolo, giudiziario o simili), e scegliere semplicemente registri.
Reference:
https://e-justice.europa.eu/content_land_registers_in_member_states-109-it-it.do?member=1
Discussion